杜甫《送高三十五書記》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《送高三十五書記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送高三十五書記》原文
《送高三十五書記》
杜甫
崆峒小麥熟,且愿休王師!
請公問主將:焉用窮荒為?
饑鷹未飽肉,側(cè)翅隨人飛。
高生跨鞍馬,有似幽并兒。
脫身簿尉中,始與捶楚辭。
借問今何官?觸熱向武威?
答云一書記,所愧國士知。
人實不易知,更須慎其儀!
十年出幕府,自可持軍麾。
此行既特達,足以慰所思。
男兒功名遂,亦在老大時。
常恨結(jié)歡淺,各在天一涯;
又如參與商,慘慘中腸悲。
驚風(fēng)吹鴻鵠,不得相追隨,
黃塵翳沙漠,念子何當歸。
邊城有馀力,早寄從軍詩!
《送高三十五書記》譯文
崆峒山一帶小麥已經(jīng)成熟,我希望暫且休兵以保護收成。
請您詢問主將哥舒翰:當此之時何必要去荒遠之地用兵?
您像一只沒有吃飽肉的雄鷹,側(cè)著翅膀隨人飛騰。
您身跨鞍馬縱橫馳騁,像幽并健兒一樣勇猛。
您從縣尉的苦差中脫出身來,才告別了鞭撻黎民的營生。
請問如今做了什么官?為什么冒著炎熱向武威開進?
您回答說是軍中一名書記,感愧被勇敢的將軍所任用。
人啊確實是不易了解的,希望您對行止多加慎重。
在軍府中好好干上十年八載,自然可以拿到主將的旗旌。
這次出任定然前途遠大,足以慰藉您的平生之志。
男兒得以成就功名,也常常是在年老之時。
總是遺憾與您******日短,海角天涯相隔遙遠。
又像參商二星難能相見,我的心中無限傷感。
狂風(fēng)吹送著遠征的鴻鵠,我卻不能隨您前去。
沙漠邊地黃塵破日,不知您何時才能回歸。
戍守邊城時如有余力,請把從軍詩篇盡快回寄。
《送高三十五書記》的注釋
高三十五:即詩人高適。唐人以稱呼排行表示尊敬和親切。時高適為河西節(jié)度使哥舒翰掌書記。
崆峒:山名,在今甘肅平?jīng)鍪形?,屬六盤山。
公:指高適。
主將:指哥舒翰。
窮荒:貧瘠邊遠之地。
饑鷹:比喻高適。《舊唐書·高適傳》:“適少濩落,不事生業(yè),家貧,客于梁宋,以求丐取給。”
幽并:幽州,河北之地;并州,山西之地。兩地多出健兒。
脫身簿尉:高適為封丘縣尉時曾寫詩表示不忍鞭撻百姓,今為書記,故曰“脫身”。
捶楚:杖擊,鞭打。
觸熱:冒著炙熱。武威:郡名。
國士知:意謂不以眾人相待。
軍麾(huī):用作指揮的軍旗。
特達:猶特出,這里有前途遠大意。
淺:短淺。方聚復(fù)散,故曰結(jié)歡淺。
參與商:參商二星,一出一沒永不相見,是說分手后難得見面。
鴻鵠(hú):鳥名,即天鵝。
翳(yì):遮蔽。
何當:何時。
簡短詩意賞析
此詩主要寫高適的履歷及其與作者的情誼,而以勸其休兵為主旨。全詩分三段。首四句為第一段,寫邊事,是送別高適的本旨;中十八句為第二段,寫高適的為人,有寬慰,有忠告;末十句寫二人的離別之情。全篇章法整飾,結(jié)構(gòu)勻稱,抒寫離情,而情在景中,情景交融,別具一格。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
《送高三十五書記》
杜甫
崆峒小麥熟,且愿休王師!
請公問主將:焉用窮荒為?
饑鷹未飽肉,側(cè)翅隨人飛。
高生跨鞍馬,有似幽并兒。
脫身簿尉中,始與捶楚辭。
借問今何官?觸熱向武威?
答云一書記,所愧國士知。
人實不易知,更須慎其儀!
十年出幕府,自可持軍麾。
此行既特達,足以慰所思。
男兒功名遂,亦在老大時。
常恨結(jié)歡淺,各在天一涯;
又如參與商,慘慘中腸悲。
驚風(fēng)吹鴻鵠,不得相追隨,
黃塵翳沙漠,念子何當歸。
邊城有馀力,早寄從軍詩!
《送高三十五書記》譯文
崆峒山一帶小麥已經(jīng)成熟,我希望暫且休兵以保護收成。
請您詢問主將哥舒翰:當此之時何必要去荒遠之地用兵?
您像一只沒有吃飽肉的雄鷹,側(cè)著翅膀隨人飛騰。
您身跨鞍馬縱橫馳騁,像幽并健兒一樣勇猛。
您從縣尉的苦差中脫出身來,才告別了鞭撻黎民的營生。
請問如今做了什么官?為什么冒著炎熱向武威開進?
您回答說是軍中一名書記,感愧被勇敢的將軍所任用。
人啊確實是不易了解的,希望您對行止多加慎重。
在軍府中好好干上十年八載,自然可以拿到主將的旗旌。
這次出任定然前途遠大,足以慰藉您的平生之志。
男兒得以成就功名,也常常是在年老之時。
總是遺憾與您******日短,海角天涯相隔遙遠。
又像參商二星難能相見,我的心中無限傷感。
狂風(fēng)吹送著遠征的鴻鵠,我卻不能隨您前去。
沙漠邊地黃塵破日,不知您何時才能回歸。
戍守邊城時如有余力,請把從軍詩篇盡快回寄。
《送高三十五書記》的注釋
高三十五:即詩人高適。唐人以稱呼排行表示尊敬和親切。時高適為河西節(jié)度使哥舒翰掌書記。
崆峒:山名,在今甘肅平?jīng)鍪形?,屬六盤山。
公:指高適。
主將:指哥舒翰。
窮荒:貧瘠邊遠之地。
饑鷹:比喻高適。《舊唐書·高適傳》:“適少濩落,不事生業(yè),家貧,客于梁宋,以求丐取給。”
幽并:幽州,河北之地;并州,山西之地。兩地多出健兒。
脫身簿尉:高適為封丘縣尉時曾寫詩表示不忍鞭撻百姓,今為書記,故曰“脫身”。
捶楚:杖擊,鞭打。
觸熱:冒著炙熱。武威:郡名。
國士知:意謂不以眾人相待。
軍麾(huī):用作指揮的軍旗。
特達:猶特出,這里有前途遠大意。
淺:短淺。方聚復(fù)散,故曰結(jié)歡淺。
參與商:參商二星,一出一沒永不相見,是說分手后難得見面。
鴻鵠(hú):鳥名,即天鵝。
翳(yì):遮蔽。
何當:何時。
簡短詩意賞析
此詩主要寫高適的履歷及其與作者的情誼,而以勸其休兵為主旨。全詩分三段。首四句為第一段,寫邊事,是送別高適的本旨;中十八句為第二段,寫高適的為人,有寬慰,有忠告;末十句寫二人的離別之情。全篇章法整飾,結(jié)構(gòu)勻稱,抒寫離情,而情在景中,情景交融,別具一格。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:張謂《送裴侍御歸上都》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表