最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            李白《洗腳亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《洗腳亭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李白《洗腳亭》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《洗腳亭》原文

            《洗腳亭》

            李白

            白道向姑熟,洪亭臨道傍。
            前有昔時(shí)井,下有五丈床。
            樵女洗素足,行人歇金裝。
            西望白鷺洲,蘆花似朝霜。
            送君此時(shí)去,回首淚成行。
              《洗腳亭》譯文

              筆直的大道通往揚(yáng)州,大道的旁邊坐落一個(gè)高大的長(zhǎng)亭。
             
              亭的前方有一口古井,亭下還有五丈長(zhǎng)的石頭坐床。
             
              砍柴的女孩可以在井邊洗潔白的雙腳,行人們可以在石床上歇閑歇閑。
             
              西邊的白鷺洲頭,蘆花搖曳猶如一片一片的白霜。
             
              此時(shí)此地送你離去,你再三回首,淚流滿裳。
              《洗腳亭》的注釋

              白道:大路也。人行跡多,草不能生,遙望白色,故曰白道。唐詩(shī)多用之,鄭谷“白道曉霜迷”,韋莊“白道向村斜”,是也?!锻ǖ洹罚盒?當(dāng)涂縣城即晉姑熟城也。胡三省《通鑒注》:姑熟,前漢丹陽(yáng)春谷縣地。今 太平州當(dāng)涂縣即姑熟之地,縣南二里有姑熟溪,西入大江。陸游曰:“姑熟 城在當(dāng)涂北。”
             
              床:井欄也。
              作者簡(jiǎn)介

              李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
              3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
              4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
              5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
              為你推薦