黃庭堅《送范德孺知慶州》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了黃庭堅《送范德孺知慶州》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送范德孺知慶州》原文
《送范德孺知慶州》
黃庭堅
乃翁知國如知兵,塞垣草木識威名。
敵人開戶玩處女,掩耳不及驚雷霆。
平生端有活國計,百不一試薶九京。
阿兄兩持慶州節(jié),十年騏驎地上行。
潭潭大度如臥虎,邊頭耕桑長兒女。
折沖千里雖有余,論道經邦政要渠。
妙年出補父兄處,公自才力應時須。
春風旍旗擁萬夫,幕下諸將思草枯。
智名勇功不入眼,可用折箠笞羌胡。
《送范德孺知慶州》譯文
你父親懂得治理國事有如懂用兵,邊塞上連草木都知道成名。
他使敵人打開門戶以我為處女,又使敵人掩耳不及畏我如雷篷。
平生確有救國的大計,百分之一也不曾試行便葬身九京。
你哥哥兩次持著慶州節(jié),十年中像騏驏地上行。
深沉大度好似臥虎,使邊民耕田種桑生兒育女。
運籌帷幄雖有馀裕,論大道治邦國正需要渠。
你青春年少外任補官在父兄之處,自然是才力能應時勢所需。
春風吹動旌旗擁有萬夫,幕下將領們盼望塞外草枯。
個人的智勇功名都不在你的眼里,你要用折斷的馬鞭捶打羌胡。
《送范德孺知慶州》的注釋
乃翁:你父親,指范仲淹。
塞垣(yuán)草木識威名:范仲淹曾仼陜西經略副使,兼知延州。曾攻取橫山,恢復靈武,迫使西夏請和,不敢來犯。當時民謠稱:“軍中有一范,西賊聞之心膽戰(zhàn)。”
開戶:出自《孫子·九地》“始如處女,敵人開戶,后如脫兔,敵不及拒。”這是戰(zhàn)爭開始時表現安靜柔弱,象少女一樣,麻痹敵人,使使敵方不作戒備,像打開門戶一樣。
玩:玩忽。
掩耳不及驚雷霆:變用“迅雷不及掩耳”語,比喻軍事行動像雷突降,敵方來不及防備和抗拒。
端:真的、實在。
活國:救活國家。謂范仲淹有治好國家的能力。
百不一試:百分才能沒有施展一分。
薶(mái):同“埋”。
九京:九原,九泉之下。
阿兄:指范純仁,熙寧七年(1074年)及元豐八年(1085年)兩度為慶州知州。
節(jié):符節(jié),符節(jié)是用于軍事指揮的。
騏驎(qí lín):良馬,日行千里,常用以比喻有大志、有能力的人オ。
潭潭:幽深之狀,喻深沉大度。
耕桑:表示安居樂業(yè)。
長:養(yǎng)育。
折沖:《晏子春秋》:“不出尊俎之間,而知千里之外,……可謂折沖矣。”原指在酒席上談判,可以制勝敵人于干里之外。這里稱贊范純仁“運籌帷幄,決勝干里”。
政:同“正”。
要:須要,需要。
渠:他。
應時須:適應時勢需要。
思草枯:昐望著塞外草枯。涼秋九月,塞外草枯,便于進兵征討。
不入眼:不放在心上,指不追求個人功名。
箠(chuí):鞭子。本用于打馬,這里卻說折鞭可以鞭打敵人,喻取勝甚易。
笞(chī):用鞭子打人,轉為打擊。
羌胡:北方的一個少數民族。這里代指與宋對峙的西北邊西夏政權。
簡短詩意賞析
這首詩分為三層,每層六句。第一層稱贊范仲淹有治國治軍的杰出才能,只可惜還沒來得及充分施展就去世了。第二層寫范純仁,他曾兩度出知慶州,像一匹駿馬馳騁彼地,十年間人民安居樂業(yè),他真是氣度非凡,如臥虎鎮(zhèn)邊。最后一層預祝范德孺建立功勛,但應以鎮(zhèn)邊安定為意,不要輕啟戰(zhàn)事。這首詩以散文語言入詩,多用虛詞斡旋,大量運用典故成語,力盤硬語,造語獨特。
作者簡介
黃庭堅(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學家、書法家,為盛極一時的江西詩派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅為其中一宗)之稱。與張耒、晁補之、秦觀都游學于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅書法亦能獨樹一格,為“宋四家”之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
《送范德孺知慶州》
黃庭堅
乃翁知國如知兵,塞垣草木識威名。
敵人開戶玩處女,掩耳不及驚雷霆。
平生端有活國計,百不一試薶九京。
阿兄兩持慶州節(jié),十年騏驎地上行。
潭潭大度如臥虎,邊頭耕桑長兒女。
折沖千里雖有余,論道經邦政要渠。
妙年出補父兄處,公自才力應時須。
春風旍旗擁萬夫,幕下諸將思草枯。
智名勇功不入眼,可用折箠笞羌胡。
《送范德孺知慶州》譯文
你父親懂得治理國事有如懂用兵,邊塞上連草木都知道成名。
他使敵人打開門戶以我為處女,又使敵人掩耳不及畏我如雷篷。
平生確有救國的大計,百分之一也不曾試行便葬身九京。
你哥哥兩次持著慶州節(jié),十年中像騏驏地上行。
深沉大度好似臥虎,使邊民耕田種桑生兒育女。
運籌帷幄雖有馀裕,論大道治邦國正需要渠。
你青春年少外任補官在父兄之處,自然是才力能應時勢所需。
春風吹動旌旗擁有萬夫,幕下將領們盼望塞外草枯。
個人的智勇功名都不在你的眼里,你要用折斷的馬鞭捶打羌胡。
《送范德孺知慶州》的注釋
乃翁:你父親,指范仲淹。
塞垣(yuán)草木識威名:范仲淹曾仼陜西經略副使,兼知延州。曾攻取橫山,恢復靈武,迫使西夏請和,不敢來犯。當時民謠稱:“軍中有一范,西賊聞之心膽戰(zhàn)。”
開戶:出自《孫子·九地》“始如處女,敵人開戶,后如脫兔,敵不及拒。”這是戰(zhàn)爭開始時表現安靜柔弱,象少女一樣,麻痹敵人,使使敵方不作戒備,像打開門戶一樣。
玩:玩忽。
掩耳不及驚雷霆:變用“迅雷不及掩耳”語,比喻軍事行動像雷突降,敵方來不及防備和抗拒。
端:真的、實在。
活國:救活國家。謂范仲淹有治好國家的能力。
百不一試:百分才能沒有施展一分。
薶(mái):同“埋”。
九京:九原,九泉之下。
阿兄:指范純仁,熙寧七年(1074年)及元豐八年(1085年)兩度為慶州知州。
節(jié):符節(jié),符節(jié)是用于軍事指揮的。
騏驎(qí lín):良馬,日行千里,常用以比喻有大志、有能力的人オ。
潭潭:幽深之狀,喻深沉大度。
耕桑:表示安居樂業(yè)。
長:養(yǎng)育。
折沖:《晏子春秋》:“不出尊俎之間,而知千里之外,……可謂折沖矣。”原指在酒席上談判,可以制勝敵人于干里之外。這里稱贊范純仁“運籌帷幄,決勝干里”。
政:同“正”。
要:須要,需要。
渠:他。
應時須:適應時勢需要。
思草枯:昐望著塞外草枯。涼秋九月,塞外草枯,便于進兵征討。
不入眼:不放在心上,指不追求個人功名。
箠(chuí):鞭子。本用于打馬,這里卻說折鞭可以鞭打敵人,喻取勝甚易。
笞(chī):用鞭子打人,轉為打擊。
羌胡:北方的一個少數民族。這里代指與宋對峙的西北邊西夏政權。
簡短詩意賞析
這首詩分為三層,每層六句。第一層稱贊范仲淹有治國治軍的杰出才能,只可惜還沒來得及充分施展就去世了。第二層寫范純仁,他曾兩度出知慶州,像一匹駿馬馳騁彼地,十年間人民安居樂業(yè),他真是氣度非凡,如臥虎鎮(zhèn)邊。最后一層預祝范德孺建立功勛,但應以鎮(zhèn)邊安定為意,不要輕啟戰(zhàn)事。這首詩以散文語言入詩,多用虛詞斡旋,大量運用典故成語,力盤硬語,造語獨特。
作者簡介
黃庭堅(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學家、書法家,為盛極一時的江西詩派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅為其中一宗)之稱。與張耒、晁補之、秦觀都游學于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅書法亦能獨樹一格,為“宋四家”之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
上一篇:孟浩然《送辛大之鄂渚不及》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表