范成大《三登樂·路輔橫塘》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了范成大《三登樂·路輔橫塘》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《三登樂·路輔橫塘》原文
《三登樂·路輔橫塘》
范成大
路輔橫塘,風(fēng)卷地、水肥帆飽。眼雙明、曠懷浩渺。問菟裘、無恙否,天教重到。木落霧收,故山更好。
過溪門、休蕩槳,恐驚魚鳥。算年來、識翁者少。喜山林、蹤跡在,何曾如掃。歸鬢任霜,醉紅未老。
《三登樂·路輔橫塘》譯文
一路行船,船頭轉(zhuǎn)換方向來到橫塘,風(fēng)力迅猛,水勢浩大,船帆被風(fēng)吹得飽脹。眼前一片明亮,煙波浩渺的景色讓人心境開闊。心里不斷猜測,家鄉(xiāng)是否別來無恙? 這次是因為上天的示意教導(dǎo)(心里想念),我才又回到家鄉(xiāng)。 此時,放眼望去樹葉飄落,云霧消逝,因為沒有了遮擋,所以遠(yuǎn)處的山顯得更美了。
船行駛過溪門,無需蕩槳,因為怕驚嚇到水中的魚和水鳥。算一算離家多年已經(jīng)老了,估計回到家鄉(xiāng)能認(rèn)識我的人不多吧。讓我高興的是故鄉(xiāng)的山林還是舊日模樣,不曾消失。雖然歸來時兩鬢任憑歲月染得像霜一樣的白,但想想酒醉后面龐泛著紅暈,也覺得自己不曾老去。
《三登樂·路輔橫塘》的注釋
橫塘:古堤名。在江蘇省吳縣西南。
曠懷:豁達的襟懷。
浩渺:形容水面遼闊。
菟裘:古邑名。春秋魯?shù)?。在今山東泰安東南樓德鎮(zhèn)。后世因稱士大夫告老退隱的處所為“菟裘”。
恐:害怕。
作者簡介
范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《三登樂·路輔橫塘》
范成大
路輔橫塘,風(fēng)卷地、水肥帆飽。眼雙明、曠懷浩渺。問菟裘、無恙否,天教重到。木落霧收,故山更好。
過溪門、休蕩槳,恐驚魚鳥。算年來、識翁者少。喜山林、蹤跡在,何曾如掃。歸鬢任霜,醉紅未老。
《三登樂·路輔橫塘》譯文
一路行船,船頭轉(zhuǎn)換方向來到橫塘,風(fēng)力迅猛,水勢浩大,船帆被風(fēng)吹得飽脹。眼前一片明亮,煙波浩渺的景色讓人心境開闊。心里不斷猜測,家鄉(xiāng)是否別來無恙? 這次是因為上天的示意教導(dǎo)(心里想念),我才又回到家鄉(xiāng)。 此時,放眼望去樹葉飄落,云霧消逝,因為沒有了遮擋,所以遠(yuǎn)處的山顯得更美了。
船行駛過溪門,無需蕩槳,因為怕驚嚇到水中的魚和水鳥。算一算離家多年已經(jīng)老了,估計回到家鄉(xiāng)能認(rèn)識我的人不多吧。讓我高興的是故鄉(xiāng)的山林還是舊日模樣,不曾消失。雖然歸來時兩鬢任憑歲月染得像霜一樣的白,但想想酒醉后面龐泛著紅暈,也覺得自己不曾老去。
《三登樂·路輔橫塘》的注釋
橫塘:古堤名。在江蘇省吳縣西南。
曠懷:豁達的襟懷。
浩渺:形容水面遼闊。
菟裘:古邑名。春秋魯?shù)?。在今山東泰安東南樓德鎮(zhèn)。后世因稱士大夫告老退隱的處所為“菟裘”。
恐:害怕。
作者簡介
范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:王寂《望月婆羅門引·元夕》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表