陳子昂《感遇詩三十八首·其二十七》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳子昂《感遇詩三十八首·其二十七》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《感遇詩三十八首·其二十七》原文
《感遇詩三十八首·其二十七》
陳子昂
朝發(fā)宜都渚,浩然思故鄉(xiāng)。
故鄉(xiāng)不可見,路隔巫山陽。
巫山彩云沒,高丘正微茫。
佇立望已久,涕落沾衣裳。
豈茲越鄉(xiāng)感,憶昔楚襄王。
朝云無處所,荊國亦淪亡。
《感遇詩三十八首·其二十七》譯文
清早離開宜都江邊,思緒飛蕩想念家園。
故鄉(xiāng)可是無法看見,道路阻隔巫山之南。
巫山頂上彩云出沒,高丘險(xiǎn)阻模糊難辨。
獨(dú)自站立遙望已久,珠淚滾落沾濕衣衫。
難道只是離鄉(xiāng)傷感,原來憶起襄王當(dāng)年。
神女朝云飄無定所,楚國終也衰亡淪湮。
《感遇詩三十八首·其二十七》的注釋
朝發(fā):早上出發(fā)。
宜都:縣名,今屬湖北。
渚:水邊。
浩然:形容廣闊,盛大。
高丘:高山。
佇立:長時(shí)間地站立。
落:一作“淚”。
朝云:巫山神女名。
作者簡介
陳子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文學(xué)家、詩人,初唐詩文革新人物之一。因曾任右拾遺,后世稱陳拾遺。陳子昂存詩共100多首,其詩風(fēng)骨崢嶸,寓意深遠(yuǎn),蒼勁有力。其中最有代表性的有組詩《感遇》38首,《薊丘覽古》7首和《登幽州臺(tái)歌》、《登澤州城北樓宴》等。陳子昂與司馬承禎、盧藏用、宋之問、王適、畢構(gòu)、李白、孟浩然、王維、賀知章稱為仙宗十友。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《感遇詩三十八首·其二十七》
陳子昂
朝發(fā)宜都渚,浩然思故鄉(xiāng)。
故鄉(xiāng)不可見,路隔巫山陽。
巫山彩云沒,高丘正微茫。
佇立望已久,涕落沾衣裳。
豈茲越鄉(xiāng)感,憶昔楚襄王。
朝云無處所,荊國亦淪亡。
《感遇詩三十八首·其二十七》譯文
清早離開宜都江邊,思緒飛蕩想念家園。
故鄉(xiāng)可是無法看見,道路阻隔巫山之南。
巫山頂上彩云出沒,高丘險(xiǎn)阻模糊難辨。
獨(dú)自站立遙望已久,珠淚滾落沾濕衣衫。
難道只是離鄉(xiāng)傷感,原來憶起襄王當(dāng)年。
神女朝云飄無定所,楚國終也衰亡淪湮。
《感遇詩三十八首·其二十七》的注釋
朝發(fā):早上出發(fā)。
宜都:縣名,今屬湖北。
渚:水邊。
浩然:形容廣闊,盛大。
高丘:高山。
佇立:長時(shí)間地站立。
落:一作“淚”。
朝云:巫山神女名。
作者簡介
陳子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文學(xué)家、詩人,初唐詩文革新人物之一。因曾任右拾遺,后世稱陳拾遺。陳子昂存詩共100多首,其詩風(fēng)骨崢嶸,寓意深遠(yuǎn),蒼勁有力。其中最有代表性的有組詩《感遇》38首,《薊丘覽古》7首和《登幽州臺(tái)歌》、《登澤州城北樓宴》等。陳子昂與司馬承禎、盧藏用、宋之問、王適、畢構(gòu)、李白、孟浩然、王維、賀知章稱為仙宗十友。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:曾紆《寧川》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表