柳宗元《登柳州峨山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳宗元《登柳州峨山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《登柳州峨山》原文
《登柳州峨山》
柳宗元
荒山秋日午,獨(dú)上意悠悠。
如何望鄉(xiāng)處,西北是融州。
《登柳州峨山》譯文
一個(gè)秋天的中午我登上了荒山,獨(dú)自一人形影孤單意亂心煩。
無可奈何望不到故鄉(xiāng)的蹤影,西北方向盡是融州的高大山
《登柳州峨山》的注釋
峨山:現(xiàn)名鵝山,在柳州市區(qū)西部,其形似鵝,是柳州市區(qū)內(nèi)第一高山,已建成公園。
荒山:指峨山。柳宗元在《柳州山水近治可游者記》中說,“峨山在野中,無麓”。
悠悠:指無限的憂思。如何:奈何。
鄉(xiāng):故鄉(xiāng)。這里是指京城長安。
融州:唐武德四年置,古稱融州、玉融州,治所在今融水苗族自治縣。
簡短詩意賞析
這首詩就眼前景下筆,“秋”點(diǎn)節(jié)令,“午”點(diǎn)時(shí)間,“荒山”即峨山,荒涼蕭疏,寫景為抒寫“意悠悠”之情作渲染。身遭貶謫,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),獨(dú)上荒山,心緒萬千,可見“意悠悠”涵蓋著詩人當(dāng)時(shí)復(fù)雜紛繁的情感。第三句虛接,轉(zhuǎn)出“望鄉(xiāng)”情,這悠悠情思中,鄉(xiāng)情是詩人當(dāng)前最重要的情愫。然而,登上峨山望鄉(xiāng),“西北是融州”,隔斷了詩人的視線,故鄉(xiāng)不可見。
作者簡介
柳宗元(773年——819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
《登柳州峨山》
柳宗元
荒山秋日午,獨(dú)上意悠悠。
如何望鄉(xiāng)處,西北是融州。
《登柳州峨山》譯文
一個(gè)秋天的中午我登上了荒山,獨(dú)自一人形影孤單意亂心煩。
無可奈何望不到故鄉(xiāng)的蹤影,西北方向盡是融州的高大山
《登柳州峨山》的注釋
峨山:現(xiàn)名鵝山,在柳州市區(qū)西部,其形似鵝,是柳州市區(qū)內(nèi)第一高山,已建成公園。
荒山:指峨山。柳宗元在《柳州山水近治可游者記》中說,“峨山在野中,無麓”。
悠悠:指無限的憂思。如何:奈何。
鄉(xiāng):故鄉(xiāng)。這里是指京城長安。
融州:唐武德四年置,古稱融州、玉融州,治所在今融水苗族自治縣。
簡短詩意賞析
這首詩就眼前景下筆,“秋”點(diǎn)節(jié)令,“午”點(diǎn)時(shí)間,“荒山”即峨山,荒涼蕭疏,寫景為抒寫“意悠悠”之情作渲染。身遭貶謫,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),獨(dú)上荒山,心緒萬千,可見“意悠悠”涵蓋著詩人當(dāng)時(shí)復(fù)雜紛繁的情感。第三句虛接,轉(zhuǎn)出“望鄉(xiāng)”情,這悠悠情思中,鄉(xiāng)情是詩人當(dāng)前最重要的情愫。然而,登上峨山望鄉(xiāng),“西北是融州”,隔斷了詩人的視線,故鄉(xiāng)不可見。
作者簡介
柳宗元(773年——819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:嚴(yán)羽《江行》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表