王維《早春行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王維《早春行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《早春行》原文
《早春行》
王維
紫梅發(fā)初遍,黃鳥(niǎo)歌猶澀。
誰(shuí)家折楊女,弄春如不及。
愛(ài)水看妝坐,羞人映花立。
香畏風(fēng)吹散,衣愁露沾濕。
玉閨青門(mén)里,日落香車(chē)入。
游衍益相思,含啼向彩帷。
憶君長(zhǎng)入夢(mèng),歸晚更生疑。
不及紅檐燕,雙棲綠草時(shí)。
《早春行》譯文
紫色的早梅剛剛遍地開(kāi)花,鶯兒的歌聲還不那么流利。
折取楊柳枝的是誰(shuí)家女兒,賞玩春光唯恐它匆匆流逝。
喜愛(ài)澄波為臨水看妝,見(jiàn)人含羞卻倚花相映。
香粉氣生怕被風(fēng)吹散,繡衣裳也恐露水沾濕。
儂家住長(zhǎng)安的青門(mén)之中,黃昏時(shí)香車(chē)才緩緩歸去。
那人游蕩在外更添相思,含悲落淚走向獨(dú)宿彩帷。
懷念你你就總是進(jìn)入夢(mèng)中,遲遲不歸又令我心生疑惑。
嘆不如紅瓦屋檐下的燕子,在鋪綠草的巢中日日雙棲。
《早春行》的注釋
黃鳥(niǎo):鳥(niǎo)名。有兩說(shuō)。澀:指聲音不流利、圓潤(rùn)。
弄春:謂在春日弄姿。
愛(ài)水:愛(ài)惜水。
羞人:害羞,難為情。
玉閨:閨房的美稱(chēng)。
青門(mén):長(zhǎng)安城東的霸城門(mén),因東方為青帝,門(mén)涂青色,故名。
香車(chē):用香木做的車(chē)。泛指華美的車(chē)或轎。
游衍(yǎn):盡情游樂(lè),恣意游逛。益:更加。
含啼:猶含悲。彩幃:彩色的帳子。
雙棲:飛禽雌雄共同棲止。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首閨怨詩(shī)描寫(xiě)貴族女子白天郊外游春、夜間獨(dú)守空房的復(fù)雜心理。簡(jiǎn)單樸素的語(yǔ)言,卻是那般深入到位地描繪出詩(shī)中女子復(fù)雜曲折的心理,這歸功于詩(shī)人巧妙的筆法和細(xì)膩獨(dú)到的心思。一字一句,雖是平淡,卻都是精雕細(xì)琢,勾勒出無(wú)盡的意境的;二是詩(shī)中反襯手法的妙用,初春乍始的景色,亦引發(fā)出女子心底相思之情的萌動(dòng),她盡情的游樂(lè),反卻徒增相思之苦,末句那雙宿雙飛的燕子,更是反襯出少女內(nèi)心的傷感。
作者簡(jiǎn)介
王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰(jié),號(hào)摩詰居士。漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱(chēng)。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀(guān)摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。”開(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書(shū)右丞,世稱(chēng)“王右丞”。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來(lái)。王維詩(shī)書(shū)畫(huà)都很有名,多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱(chēng)“王孟”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
《早春行》
王維
紫梅發(fā)初遍,黃鳥(niǎo)歌猶澀。
誰(shuí)家折楊女,弄春如不及。
愛(ài)水看妝坐,羞人映花立。
香畏風(fēng)吹散,衣愁露沾濕。
玉閨青門(mén)里,日落香車(chē)入。
游衍益相思,含啼向彩帷。
憶君長(zhǎng)入夢(mèng),歸晚更生疑。
不及紅檐燕,雙棲綠草時(shí)。
《早春行》譯文
紫色的早梅剛剛遍地開(kāi)花,鶯兒的歌聲還不那么流利。
折取楊柳枝的是誰(shuí)家女兒,賞玩春光唯恐它匆匆流逝。
喜愛(ài)澄波為臨水看妝,見(jiàn)人含羞卻倚花相映。
香粉氣生怕被風(fēng)吹散,繡衣裳也恐露水沾濕。
儂家住長(zhǎng)安的青門(mén)之中,黃昏時(shí)香車(chē)才緩緩歸去。
那人游蕩在外更添相思,含悲落淚走向獨(dú)宿彩帷。
懷念你你就總是進(jìn)入夢(mèng)中,遲遲不歸又令我心生疑惑。
嘆不如紅瓦屋檐下的燕子,在鋪綠草的巢中日日雙棲。
《早春行》的注釋
黃鳥(niǎo):鳥(niǎo)名。有兩說(shuō)。澀:指聲音不流利、圓潤(rùn)。
弄春:謂在春日弄姿。
愛(ài)水:愛(ài)惜水。
羞人:害羞,難為情。
玉閨:閨房的美稱(chēng)。
青門(mén):長(zhǎng)安城東的霸城門(mén),因東方為青帝,門(mén)涂青色,故名。
香車(chē):用香木做的車(chē)。泛指華美的車(chē)或轎。
游衍(yǎn):盡情游樂(lè),恣意游逛。益:更加。
含啼:猶含悲。彩幃:彩色的帳子。
雙棲:飛禽雌雄共同棲止。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首閨怨詩(shī)描寫(xiě)貴族女子白天郊外游春、夜間獨(dú)守空房的復(fù)雜心理。簡(jiǎn)單樸素的語(yǔ)言,卻是那般深入到位地描繪出詩(shī)中女子復(fù)雜曲折的心理,這歸功于詩(shī)人巧妙的筆法和細(xì)膩獨(dú)到的心思。一字一句,雖是平淡,卻都是精雕細(xì)琢,勾勒出無(wú)盡的意境的;二是詩(shī)中反襯手法的妙用,初春乍始的景色,亦引發(fā)出女子心底相思之情的萌動(dòng),她盡情的游樂(lè),反卻徒增相思之苦,末句那雙宿雙飛的燕子,更是反襯出少女內(nèi)心的傷感。
作者簡(jiǎn)介
王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰(jié),號(hào)摩詰居士。漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱(chēng)。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀(guān)摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。”開(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書(shū)右丞,世稱(chēng)“王右丞”。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來(lái)。王維詩(shī)書(shū)畫(huà)都很有名,多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱(chēng)“王孟”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:吳偉業(yè)《一舸》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 吳偉業(yè)《一舸》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范成大《詠河市歌者》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陳子龍《小車(chē)行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《黃葛篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 賈島《送天臺(tái)僧》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《題張氏隱居二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 齊己《劍客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歐陽(yáng)詹《秋夜寄僧》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李世民《賜房玄齡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 朱熹《奉酬九日東峰道人溥公見(jiàn)贈(zèng)之作》原文
- 李德?!堕L(zhǎng)安秋夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 魏胡太后《李波小妹歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)