韓愈《柳州羅池廟碑》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《柳州羅池廟碑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《柳州羅池廟碑》原文
《柳州羅池廟碑》
韓愈
羅池廟者,故刺史柳侯廟也。柳侯為州,不鄙夷其民,動以禮法,三年,民各自矜奮,曰:“茲土雖遠(yuǎn)京師,吾等亦天氓,今天幸惠仁侯,若不化服,我則非人。”于是老少相教語,莫背侯令。凡有所為,于其鄉(xiāng)間,及于其家,皆曰:“吾侯聞之,得無不可于意否?”莫不忖度而后從事。凡令之期,民勤趨之,無有后先,必以其時(shí)。于是民業(yè)有經(jīng),公無負(fù)租,流逋四歸,樂生興事;宅有新屋,步有新船,池園潔惰,豬牛鴨雞,肥大蕃息;子嚴(yán)父詔,婦順夫指,嫁娶葬送,各有條法;出相弟長,入相慈孝。
步時(shí)民貧,以男女相質(zhì),久不得贖,盡沒為隸。我侯之至,按國之故,以傭除本,悉奪歸之。大修孔子廟,城郭巷道,皆治使端正。樹以名木,柳民既皆悅喜。嘗與其部將魏感、謝寧、歐陽翼飲酒驛亭,謂曰:“吾棄于時(shí),而寄于此,與若等好也。明年吾將死,死而為神,后三年,為廟祀我。”及期而死。
三年孟秋辛卯,侯降于州之后堂,歐陽翼等見而拜之。其夕夢翼而告曰:“館我于羅池。”其月景辰廟成,大祭。過客李儀醉酒,慢侮堂上,得疾,扶出廟門即死。
明年春,魏忠、歐陽翼使謝寧來京師,請書其事于石。余謂柳侯,生能澤其民,死能驚動福禍之,以食其土,可謂靈也已。作迎享送神詩,遺柳民,俾歌以祀焉,而并刻之。
柳侯,河?xùn)|人,諱宗元,字子厚。賢而有文章,嘗位于朝光顯矣。已而擯不用。其辭曰:
荔子丹兮蕉黃,雜肴蔬兮進(jìn)侯堂。侯之船兮兩旗,度中流兮,風(fēng)泊之待。侯不來兮,不知我悲。
侯乘駒兮入廟,慰我民兮,不嚬以笑。鵝之山兮柳之水,桂樹團(tuán)團(tuán)兮白石齒齒。侯朝出游兮暮來歸,春與猿吟兮,秋鶴與飛。北方之人兮,為侯是非。千秋萬歲兮,侯無我違。福我兮壽我,驅(qū)厲鬼兮山之左。下無苦濕兮,高無干秔。穩(wěn)充羨兮,蛇蛟結(jié)蟠。我民報(bào)事兮,無怠其始,自今兮欽于世世。
《柳州羅池廟碑》譯文
羅池廟,就是祭祀已經(jīng)過世的柳州刺史柳宗元的地方。柳侯做柳州刺史的時(shí)侯,不輕視那個(gè)地方的百姓,用禮教法度去教育改變他們,經(jīng)過三年,百姓各自勤奮努力,說:“我們這個(gè)地方雖然遠(yuǎn)離京城,但我們也是天子的子民,現(xiàn)在上天給派來仁愛的柳侯,如果還不順從教化,我們就不是人。”于是老人孩子互相教學(xué)漢話,不違背柳刺史的政令。凡是要做什么事,從他們的鄉(xiāng)里劉他們各家各戶,都說:“我們的刺史聽到了,會不會心里滿意呢?”沒有不揣測之后才去做。凡是政令規(guī)定的期限,老百姓都努力趕著去實(shí)現(xiàn),不分先后,一定按他的時(shí)限。于是老百姓已經(jīng)得到治理,公家的賦稅也沒有虧欠,逃亡流竄的人也紛紛回來,樂于生活發(fā)生了許多變化。居住有了新房子,代步的有新船,池塘園林清潔整齊,豬牛鴨雞長得肥壯繁殖增多;兒子遵守父親的教訓(xùn),妻子順從丈夫的意志,嫁女娶親喪葬,各有規(guī)矩禮法;在外面互相間仁愛,在家里互相間父慈子孝。
他初到的時(shí)侯老百姓很貧窮,常有子女做為抵押去借貸,到時(shí)侯不能夠贖取,就要被沒收為家奴。柳侯到來后,按照國家的老規(guī)矩,用幫工來抵借債,全部爭取回到自己家。又興修孔予廟,城里城外小巷大街,都加以治理修筑使得端端正正。又栽種了許多好樹,柳州的百姓都非常高興。一次他曾經(jīng)與他的部屬魏忠、謝寧、歐陽翼在驛亭飲酒,對他們說:“我被時(shí)代拋棄,寄身在這里,和你們交好。明年我就要死去,死后會成為神。三年之后,建座廟宇祭祀我。”到第二年真的死了。
過了三年的七月辛卯日,柳侯降臨在州府的后堂,歐陽翼等人看到他就跪拜。這天晚上托夢給歐陽翼說:“在羅池旁邊給我建廟宇。”這個(gè)月的吉日良辰廟建成,舉行隆重的祭祀。路過此地的客人李儀喝醉了酒,在廟上有輕視侮辱舉動,立刻得了病,扶出廟門外就馬上死了。
第二年春天,魏忠、歐翼派謝寧來京城,請求我寫出柳侯的事跡刻在廟碑石上。我說柳侯,活著能給老百姓恩惠,死后還能降福消災(zāi),來保桔那個(gè)地方,可以稱做神靈了。我作了一篇迎享送神詩,送給柳州的人民,使他們歌吟來祭祀柳侯,并且刻在廟碑石上。
柳君,河?xùn)|人,名宗元,字子厚。賢明能寫文章,曾經(jīng)在朝做官光輝顯耀。不久遭到摒棄不任用。碑辭說:
荔枝紅啊香蕉黃,和蔬菜一同啊送進(jìn)君的廟堂。君的船啊插著兩邊旗幟,渡到中流啊,迎著風(fēng)在停泊等待。君不見降臨啊,不知道我的悲傷。君乘坐駿馬啊進(jìn)入了廟堂,安慰我們百姓啊,不皺眉頭展笑顏。我們的山啊柳州的水,桂樹聚集啊白石頭整齊。君早上出游啊到晚歸來,春天與猿歌吟啊,秋天與白鶴齊飛。北方的人啊,對君說短道長。千秋萬歲啊,不要與我遠(yuǎn)離。賜福給我啊賜壽給我,驅(qū)逐惡鬼啊在山的左邊。平地沒有水淹的苦楚啊,高山?jīng)]有稻子枯竭。稻子可以當(dāng)做羨余啊,蛇和蛟盤曲而伏。我們百姓向君報(bào)告事情啊,像過去一樣不懈怠,從今往后啊世世代代敬仰。
《柳州羅池廟碑》的注釋
羅池廟:在今廣西柳州市東,為當(dāng)?shù)孛麆佟L茣r(shí)建廟,祭祀柳州刺史柳宗元。羅池,池名。廟建于池畔,因池得名。
柳侯為州:唐憲宗元和十年(年)三月。柳宗元從永州司馬遷任柳州刺史。
鄙夷:輕視,鄙薄。
矜奮:勤奮努力。
天氓(méng):皇帝的子民。侯:對士大夫的尊稱,猶如“君”。
化服:順從教化。
語:柳州在今廣西境內(nèi),是多民族聚居區(qū),壯族占三分之一。當(dāng)時(shí)嶺南地區(qū)不開化,境內(nèi)通行的是民族語言。
鄉(xiāng)間:即鄉(xiāng)里。間:周代二十五戶為間。二十五戶也稱里。
可于意:心里滿意。可:合宜。忖度:揣測、估量。勤:努力。趨:向、歸附。
業(yè):已經(jīng)。經(jīng):治理。
租:田賦,泛指一切賦稅。
流逋(bū):流竄逃亡的人。
樂生:樂于生活。
興事:發(fā)生變化。
步:柳宗元《鐵爐步志》:“江之滸,凡舟可縻而上下日步”一本作“涉”。
惰:通”修”。蕃息:繁殖增多。
指:意向,指向。條法。規(guī)矩法度。
出:在外面。弟長:仁愛。孝慈:對上孝敬,對下慈愛。
步時(shí):指柳宗元初到的時(shí)侯。
質(zhì):抵押、人質(zhì)。
傭:出賣勞動力。此處指出賣勞動力所得的報(bào)酬。除:扣除,抵消。悉:全部。
驛亭:古時(shí)供行旅途中歇宿的處所。
棄于時(shí):被時(shí)代拋棄。指被貶黜。若:代詞,你。
三年:指唐穆宗長慶二年。孟秋:七月。辛卯。
館:止宿。此指在羅池畔建廟。
太祭:隆重祭祀。
澤:恩惠:諒動:震驚而擾動。
福禍:一作“禍福”。食:通“飼”,引申為保輻的意思。靈:神靈。
遺:送給。
俾(bǐ):使。
光顯:光輝顯耀。
擯(bìn):棄。
風(fēng)泊:頂風(fēng)停泊。
駒:少壯的馬。
嚬(pín):皺眉。
團(tuán)團(tuán):聚集貌。
齒齒:排列如像牙齒密聚整齊。
秋鵲與飛:一作“秋與鶴飛”。
北方之人:指京師的人。
是非:說短道長。
千秋:枯竭的梗稻。
秔(jīng):稻子。
羨:羨余。正賦外的稅收,唐時(shí)對百姓巧取豪奪的雜稅。
蛟:傳說中的動物。能發(fā)洪水。一說為母龍。
欽:敬仰。
簡短詩意賞析
此文非銘羅池神之文,而是吊柳宗元之篇。先追敘柳侯柳州實(shí)政,再記柳民口述,表明柳侯生能澤其民,死能變?yōu)樯?。作者繼承孔子宗旨,不語怪神,反對迷信,而為文稱頌神靈者,是痛惜柳侯大材不為世用,替死者發(fā)泄不平而已。情以生文,文亦足以生情,全文意韻沉郁,情韻不匱,是文章第一妙境,與韓文雄奇渾厚風(fēng)格略異;而其迎送神詩,又和屈原風(fēng)格相近,足見作者取精用宏、不主一格的文風(fēng)。
作者簡介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
《柳州羅池廟碑》
韓愈
羅池廟者,故刺史柳侯廟也。柳侯為州,不鄙夷其民,動以禮法,三年,民各自矜奮,曰:“茲土雖遠(yuǎn)京師,吾等亦天氓,今天幸惠仁侯,若不化服,我則非人。”于是老少相教語,莫背侯令。凡有所為,于其鄉(xiāng)間,及于其家,皆曰:“吾侯聞之,得無不可于意否?”莫不忖度而后從事。凡令之期,民勤趨之,無有后先,必以其時(shí)。于是民業(yè)有經(jīng),公無負(fù)租,流逋四歸,樂生興事;宅有新屋,步有新船,池園潔惰,豬牛鴨雞,肥大蕃息;子嚴(yán)父詔,婦順夫指,嫁娶葬送,各有條法;出相弟長,入相慈孝。
步時(shí)民貧,以男女相質(zhì),久不得贖,盡沒為隸。我侯之至,按國之故,以傭除本,悉奪歸之。大修孔子廟,城郭巷道,皆治使端正。樹以名木,柳民既皆悅喜。嘗與其部將魏感、謝寧、歐陽翼飲酒驛亭,謂曰:“吾棄于時(shí),而寄于此,與若等好也。明年吾將死,死而為神,后三年,為廟祀我。”及期而死。
三年孟秋辛卯,侯降于州之后堂,歐陽翼等見而拜之。其夕夢翼而告曰:“館我于羅池。”其月景辰廟成,大祭。過客李儀醉酒,慢侮堂上,得疾,扶出廟門即死。
明年春,魏忠、歐陽翼使謝寧來京師,請書其事于石。余謂柳侯,生能澤其民,死能驚動福禍之,以食其土,可謂靈也已。作迎享送神詩,遺柳民,俾歌以祀焉,而并刻之。
柳侯,河?xùn)|人,諱宗元,字子厚。賢而有文章,嘗位于朝光顯矣。已而擯不用。其辭曰:
荔子丹兮蕉黃,雜肴蔬兮進(jìn)侯堂。侯之船兮兩旗,度中流兮,風(fēng)泊之待。侯不來兮,不知我悲。
侯乘駒兮入廟,慰我民兮,不嚬以笑。鵝之山兮柳之水,桂樹團(tuán)團(tuán)兮白石齒齒。侯朝出游兮暮來歸,春與猿吟兮,秋鶴與飛。北方之人兮,為侯是非。千秋萬歲兮,侯無我違。福我兮壽我,驅(qū)厲鬼兮山之左。下無苦濕兮,高無干秔。穩(wěn)充羨兮,蛇蛟結(jié)蟠。我民報(bào)事兮,無怠其始,自今兮欽于世世。
《柳州羅池廟碑》譯文
羅池廟,就是祭祀已經(jīng)過世的柳州刺史柳宗元的地方。柳侯做柳州刺史的時(shí)侯,不輕視那個(gè)地方的百姓,用禮教法度去教育改變他們,經(jīng)過三年,百姓各自勤奮努力,說:“我們這個(gè)地方雖然遠(yuǎn)離京城,但我們也是天子的子民,現(xiàn)在上天給派來仁愛的柳侯,如果還不順從教化,我們就不是人。”于是老人孩子互相教學(xué)漢話,不違背柳刺史的政令。凡是要做什么事,從他們的鄉(xiāng)里劉他們各家各戶,都說:“我們的刺史聽到了,會不會心里滿意呢?”沒有不揣測之后才去做。凡是政令規(guī)定的期限,老百姓都努力趕著去實(shí)現(xiàn),不分先后,一定按他的時(shí)限。于是老百姓已經(jīng)得到治理,公家的賦稅也沒有虧欠,逃亡流竄的人也紛紛回來,樂于生活發(fā)生了許多變化。居住有了新房子,代步的有新船,池塘園林清潔整齊,豬牛鴨雞長得肥壯繁殖增多;兒子遵守父親的教訓(xùn),妻子順從丈夫的意志,嫁女娶親喪葬,各有規(guī)矩禮法;在外面互相間仁愛,在家里互相間父慈子孝。
他初到的時(shí)侯老百姓很貧窮,常有子女做為抵押去借貸,到時(shí)侯不能夠贖取,就要被沒收為家奴。柳侯到來后,按照國家的老規(guī)矩,用幫工來抵借債,全部爭取回到自己家。又興修孔予廟,城里城外小巷大街,都加以治理修筑使得端端正正。又栽種了許多好樹,柳州的百姓都非常高興。一次他曾經(jīng)與他的部屬魏忠、謝寧、歐陽翼在驛亭飲酒,對他們說:“我被時(shí)代拋棄,寄身在這里,和你們交好。明年我就要死去,死后會成為神。三年之后,建座廟宇祭祀我。”到第二年真的死了。
過了三年的七月辛卯日,柳侯降臨在州府的后堂,歐陽翼等人看到他就跪拜。這天晚上托夢給歐陽翼說:“在羅池旁邊給我建廟宇。”這個(gè)月的吉日良辰廟建成,舉行隆重的祭祀。路過此地的客人李儀喝醉了酒,在廟上有輕視侮辱舉動,立刻得了病,扶出廟門外就馬上死了。
第二年春天,魏忠、歐翼派謝寧來京城,請求我寫出柳侯的事跡刻在廟碑石上。我說柳侯,活著能給老百姓恩惠,死后還能降福消災(zāi),來保桔那個(gè)地方,可以稱做神靈了。我作了一篇迎享送神詩,送給柳州的人民,使他們歌吟來祭祀柳侯,并且刻在廟碑石上。
柳君,河?xùn)|人,名宗元,字子厚。賢明能寫文章,曾經(jīng)在朝做官光輝顯耀。不久遭到摒棄不任用。碑辭說:
荔枝紅啊香蕉黃,和蔬菜一同啊送進(jìn)君的廟堂。君的船啊插著兩邊旗幟,渡到中流啊,迎著風(fēng)在停泊等待。君不見降臨啊,不知道我的悲傷。君乘坐駿馬啊進(jìn)入了廟堂,安慰我們百姓啊,不皺眉頭展笑顏。我們的山啊柳州的水,桂樹聚集啊白石頭整齊。君早上出游啊到晚歸來,春天與猿歌吟啊,秋天與白鶴齊飛。北方的人啊,對君說短道長。千秋萬歲啊,不要與我遠(yuǎn)離。賜福給我啊賜壽給我,驅(qū)逐惡鬼啊在山的左邊。平地沒有水淹的苦楚啊,高山?jīng)]有稻子枯竭。稻子可以當(dāng)做羨余啊,蛇和蛟盤曲而伏。我們百姓向君報(bào)告事情啊,像過去一樣不懈怠,從今往后啊世世代代敬仰。
《柳州羅池廟碑》的注釋
羅池廟:在今廣西柳州市東,為當(dāng)?shù)孛麆佟L茣r(shí)建廟,祭祀柳州刺史柳宗元。羅池,池名。廟建于池畔,因池得名。
柳侯為州:唐憲宗元和十年(年)三月。柳宗元從永州司馬遷任柳州刺史。
鄙夷:輕視,鄙薄。
矜奮:勤奮努力。
天氓(méng):皇帝的子民。侯:對士大夫的尊稱,猶如“君”。
化服:順從教化。
語:柳州在今廣西境內(nèi),是多民族聚居區(qū),壯族占三分之一。當(dāng)時(shí)嶺南地區(qū)不開化,境內(nèi)通行的是民族語言。
鄉(xiāng)間:即鄉(xiāng)里。間:周代二十五戶為間。二十五戶也稱里。
可于意:心里滿意。可:合宜。忖度:揣測、估量。勤:努力。趨:向、歸附。
業(yè):已經(jīng)。經(jīng):治理。
租:田賦,泛指一切賦稅。
流逋(bū):流竄逃亡的人。
樂生:樂于生活。
興事:發(fā)生變化。
步:柳宗元《鐵爐步志》:“江之滸,凡舟可縻而上下日步”一本作“涉”。
惰:通”修”。蕃息:繁殖增多。
指:意向,指向。條法。規(guī)矩法度。
出:在外面。弟長:仁愛。孝慈:對上孝敬,對下慈愛。
步時(shí):指柳宗元初到的時(shí)侯。
質(zhì):抵押、人質(zhì)。
傭:出賣勞動力。此處指出賣勞動力所得的報(bào)酬。除:扣除,抵消。悉:全部。
驛亭:古時(shí)供行旅途中歇宿的處所。
棄于時(shí):被時(shí)代拋棄。指被貶黜。若:代詞,你。
三年:指唐穆宗長慶二年。孟秋:七月。辛卯。
館:止宿。此指在羅池畔建廟。
太祭:隆重祭祀。
澤:恩惠:諒動:震驚而擾動。
福禍:一作“禍福”。食:通“飼”,引申為保輻的意思。靈:神靈。
遺:送給。
俾(bǐ):使。
光顯:光輝顯耀。
擯(bìn):棄。
風(fēng)泊:頂風(fēng)停泊。
駒:少壯的馬。
嚬(pín):皺眉。
團(tuán)團(tuán):聚集貌。
齒齒:排列如像牙齒密聚整齊。
秋鵲與飛:一作“秋與鶴飛”。
北方之人:指京師的人。
是非:說短道長。
千秋:枯竭的梗稻。
秔(jīng):稻子。
羨:羨余。正賦外的稅收,唐時(shí)對百姓巧取豪奪的雜稅。
蛟:傳說中的動物。能發(fā)洪水。一說為母龍。
欽:敬仰。
簡短詩意賞析
此文非銘羅池神之文,而是吊柳宗元之篇。先追敘柳侯柳州實(shí)政,再記柳民口述,表明柳侯生能澤其民,死能變?yōu)樯?。作者繼承孔子宗旨,不語怪神,反對迷信,而為文稱頌神靈者,是痛惜柳侯大材不為世用,替死者發(fā)泄不平而已。情以生文,文亦足以生情,全文意韻沉郁,情韻不匱,是文章第一妙境,與韓文雄奇渾厚風(fēng)格略異;而其迎送神詩,又和屈原風(fēng)格相近,足見作者取精用宏、不主一格的文風(fēng)。
作者簡介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
上一篇:《義士趙良》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表