杜甫《題張氏隱居二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《題張氏隱居二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《題張氏隱居二首》原文
《題張氏隱居二首》
杜甫
春山無(wú)伴獨(dú)相求,伐木丁丁山更幽。
澗道馀寒歷冰雪,石門(mén)斜日到林丘。
不貪夜識(shí)金銀氣,遠(yuǎn)害朝看麋鹿游。
乘興杳然迷出處,對(duì)君疑是泛虛舟。
之子時(shí)相見(jiàn),邀人晚興留。
霽潭鳣發(fā)發(fā),春草鹿呦呦。
杜酒偏勞勸,張梨不外求。
前村山路險(xiǎn),歸醉每無(wú)愁。
《題張氏隱居二首》譯文
春日的山中獨(dú)處無(wú)伴,因而特意把您訪求,錚錚的伐木聲使山谷更顯清幽。
沿著冰雪未消的山澗行走,我感到冬天殘留的寒意;當(dāng)夕陽(yáng)余暉落在石門(mén)山上,我來(lái)到您隱居的處所。
您從不貪財(cái),就算晚上能見(jiàn)到金銀氣,也不會(huì)去索求;只愿躲避災(zāi)禍,每天欣賞麋鹿閑游。
我乘興而來(lái),為您的情懷所感而迷路;面對(duì)您,仿佛坐上一艘空船,在茫茫大海上漂流。
張先生啊,您經(jīng)常和我相見(jiàn),眼下天色已晚,卻仍邀請(qǐng)我留下,以盡晚間雅興。
晴明的潭水上,鳣魚(yú)游躍,弄出“發(fā)發(fā)”之響。春天草野間,傳來(lái)“呦呦”鹿鳴。
酒本是我杜家的,卻偏偏勞您來(lái)勸我;梨本是你張府上的,自然不必向外找。
前村的山路雖然艱險(xiǎn),卻已在醉中走熟;讓我們盡情地喝吧,來(lái)一個(gè)一醉方休。
《題張氏隱居二首》的注釋
張氏隱居:指張氏隱居之處。張氏:可能指張玠。杜甫晚年有《別張十三建封》。張建封,兗州(今屬山東)人。張玠為其父。
春山:指春日山中。庾信詩(shī):“春山百鳥(niǎo)啼。”無(wú)伴:語(yǔ)出劉琨詩(shī):“獨(dú)生無(wú)伴。”相求:互相尋求?!兑住罚?ldquo;同氣相求。”
伐木丁?。▃hēngzhēng):語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐木》:“伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。嚶其鳴矣,求其友聲。”《小序》:“《伐木》,燕朋友故舊也。”注:“丁丁,伐木聲。”山更幽:語(yǔ)出王籍詩(shī):“鳥(niǎo)鳴山更幽。”
澗道:山澗通道。冰雪:猶言凍雪,冰讀去聲。
斜日:傍晚時(shí)西斜的太陽(yáng)。陰鏗詩(shī):“翠柳將斜日。”
林丘:指隱居的地方。謝惠連詩(shī):“落雪灑林丘。”
遠(yuǎn)害:避免禍害。《晏子春秋》:“可謂能遠(yuǎn)害矣。”
麋(mí)鹿游:形容張氏隱居處的幽僻。
乘興:興會(huì)所至。《世說(shuō)》:王徽之曰:“我本乘興而行。”杳(yǎo)然:渺遠(yuǎn)貌。迷出處:一作“迷去處”。沈佺期詩(shī):“此中迷出處。”盧照鄰詩(shī):“桃源迷處所。”
對(duì)君:語(yǔ)本庾信詩(shī):“對(duì)君俗人眼。”虛舟:謂空無(wú)所系。無(wú)人駕御的船只。
之子:這個(gè)人。指張氏。
晚興:至晚未衰之興致。杜審言詩(shī):“圣情留晚興。”
霽潭:一作“濟(jì)潭”,是指濟(jì)水言。仇兆鰲按:前章云“林丘”,本章云“山路”,則知不在濟(jì)水傍矣。以霽對(duì)春,正切時(shí)景。鳣(zhān)發(fā)(bō)發(fā):發(fā)發(fā):盛貌。
呦呦:象聲詞。鹿鳴聲。《詩(shī)經(jīng)》:“呦呦鹿鳴”。蘇武詩(shī):“鹿鳴思野草,可以喻嘉賓。”
杜酒:家釀的薄酒。史傳杜康造酒,故稱。此亦有杜甫自詡之意。
張梨:典出潘岳《閑居賦》:“張公大谷之梨。”此處借指張氏果園的梨。
前村:語(yǔ)本沈炯詩(shī):“火炬前村發(fā)。”山路:語(yǔ)本楊炯詩(shī):“山路繞羊腸”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首是七言律詩(shī),當(dāng)作于初識(shí)張氏之時(shí);第二首為五言律詩(shī),當(dāng)作于與張氏熟識(shí)之后。全詩(shī)描寫(xiě)了張氏隱居生活的幽美愜意,借指張氏品德之殊勝,兼帶謳歌二人友誼之親密。《唐詩(shī)近體》評(píng)曰:“善寫(xiě)幽居之致,旨趣俱遠(yuǎn)。不得以涉理路、落言詮議之。”
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《題張氏隱居二首》
杜甫
春山無(wú)伴獨(dú)相求,伐木丁丁山更幽。
澗道馀寒歷冰雪,石門(mén)斜日到林丘。
不貪夜識(shí)金銀氣,遠(yuǎn)害朝看麋鹿游。
乘興杳然迷出處,對(duì)君疑是泛虛舟。
之子時(shí)相見(jiàn),邀人晚興留。
霽潭鳣發(fā)發(fā),春草鹿呦呦。
杜酒偏勞勸,張梨不外求。
前村山路險(xiǎn),歸醉每無(wú)愁。
《題張氏隱居二首》譯文
春日的山中獨(dú)處無(wú)伴,因而特意把您訪求,錚錚的伐木聲使山谷更顯清幽。
沿著冰雪未消的山澗行走,我感到冬天殘留的寒意;當(dāng)夕陽(yáng)余暉落在石門(mén)山上,我來(lái)到您隱居的處所。
您從不貪財(cái),就算晚上能見(jiàn)到金銀氣,也不會(huì)去索求;只愿躲避災(zāi)禍,每天欣賞麋鹿閑游。
我乘興而來(lái),為您的情懷所感而迷路;面對(duì)您,仿佛坐上一艘空船,在茫茫大海上漂流。
張先生啊,您經(jīng)常和我相見(jiàn),眼下天色已晚,卻仍邀請(qǐng)我留下,以盡晚間雅興。
晴明的潭水上,鳣魚(yú)游躍,弄出“發(fā)發(fā)”之響。春天草野間,傳來(lái)“呦呦”鹿鳴。
酒本是我杜家的,卻偏偏勞您來(lái)勸我;梨本是你張府上的,自然不必向外找。
前村的山路雖然艱險(xiǎn),卻已在醉中走熟;讓我們盡情地喝吧,來(lái)一個(gè)一醉方休。
《題張氏隱居二首》的注釋
張氏隱居:指張氏隱居之處。張氏:可能指張玠。杜甫晚年有《別張十三建封》。張建封,兗州(今屬山東)人。張玠為其父。
春山:指春日山中。庾信詩(shī):“春山百鳥(niǎo)啼。”無(wú)伴:語(yǔ)出劉琨詩(shī):“獨(dú)生無(wú)伴。”相求:互相尋求?!兑住罚?ldquo;同氣相求。”
伐木丁?。▃hēngzhēng):語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐木》:“伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。嚶其鳴矣,求其友聲。”《小序》:“《伐木》,燕朋友故舊也。”注:“丁丁,伐木聲。”山更幽:語(yǔ)出王籍詩(shī):“鳥(niǎo)鳴山更幽。”
澗道:山澗通道。冰雪:猶言凍雪,冰讀去聲。
斜日:傍晚時(shí)西斜的太陽(yáng)。陰鏗詩(shī):“翠柳將斜日。”
林丘:指隱居的地方。謝惠連詩(shī):“落雪灑林丘。”
遠(yuǎn)害:避免禍害。《晏子春秋》:“可謂能遠(yuǎn)害矣。”
麋(mí)鹿游:形容張氏隱居處的幽僻。
乘興:興會(huì)所至。《世說(shuō)》:王徽之曰:“我本乘興而行。”杳(yǎo)然:渺遠(yuǎn)貌。迷出處:一作“迷去處”。沈佺期詩(shī):“此中迷出處。”盧照鄰詩(shī):“桃源迷處所。”
對(duì)君:語(yǔ)本庾信詩(shī):“對(duì)君俗人眼。”虛舟:謂空無(wú)所系。無(wú)人駕御的船只。
之子:這個(gè)人。指張氏。
晚興:至晚未衰之興致。杜審言詩(shī):“圣情留晚興。”
霽潭:一作“濟(jì)潭”,是指濟(jì)水言。仇兆鰲按:前章云“林丘”,本章云“山路”,則知不在濟(jì)水傍矣。以霽對(duì)春,正切時(shí)景。鳣(zhān)發(fā)(bō)發(fā):發(fā)發(fā):盛貌。
呦呦:象聲詞。鹿鳴聲。《詩(shī)經(jīng)》:“呦呦鹿鳴”。蘇武詩(shī):“鹿鳴思野草,可以喻嘉賓。”
杜酒:家釀的薄酒。史傳杜康造酒,故稱。此亦有杜甫自詡之意。
張梨:典出潘岳《閑居賦》:“張公大谷之梨。”此處借指張氏果園的梨。
前村:語(yǔ)本沈炯詩(shī):“火炬前村發(fā)。”山路:語(yǔ)本楊炯詩(shī):“山路繞羊腸”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首是七言律詩(shī),當(dāng)作于初識(shí)張氏之時(shí);第二首為五言律詩(shī),當(dāng)作于與張氏熟識(shí)之后。全詩(shī)描寫(xiě)了張氏隱居生活的幽美愜意,借指張氏品德之殊勝,兼帶謳歌二人友誼之親密。《唐詩(shī)近體》評(píng)曰:“善寫(xiě)幽居之致,旨趣俱遠(yuǎn)。不得以涉理路、落言詮議之。”
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:齊己《劍客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 齊己《劍客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歐陽(yáng)詹《秋夜寄僧》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李世民《賜房玄齡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 朱熹《奉酬九日東峰道人溥公見(jiàn)贈(zèng)之作》原文
- 李德?!堕L(zhǎng)安秋夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 魏胡太后《李波小妹歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李商隱《杜司勛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 趙師秀《薛氏瓜廬》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李賀《走馬引》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟浩然《聽(tīng)鄭五愔彈琴》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 聶夷中《公子家》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 毛文錫《戀情深·玉殿春濃花爛熳》原文及翻