李白《黃葛篇》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《黃葛篇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《黃葛篇》原文
《黃葛篇》
李白
黃葛生洛溪,黃花自綿冪。
青煙萬條長,繚繞幾百尺。
閨人費(fèi)素手,采緝作絺綌。
縫為絕國衣,遠(yuǎn)寄日南客。
蒼梧大火落,暑服莫輕擲。
此物雖過時(shí),是妾手中跡。
《黃葛篇》譯文
洛溪邊生滿了黃葛,黃色的葛花開得密密綿綿。
長長的蔓條蒙著清晨的煙霧,足足有幾百尺長。
閨中的少婦,以其纖纖之素手,采來葛藤,制成絲錦,織成葛布。
為遠(yuǎn)在絕國的征夫縫制暑衣,做好征衣遠(yuǎn)寄給在日南守邊的丈夫。
等到征衣寄到后,恐怕蒼梧地區(qū)傍晚的火星西落,時(shí)已至秋了。
雖然時(shí)節(jié)已過、但是此暑衣且莫輕擲,因?yàn)樗菫槠抻H手所制,上面寄有妾的一片真情和愛意啊。
《黃葛篇》的注釋
黃葛篇:《樂府詩集·清商曲辭二前溪歌七》:黃葛生爛漫,誰能斷葛根。李白此詩題應(yīng)本于此?!稑犯娂肪砭攀写嗽娪凇缎聵犯o·樂府雜題》。
綿冪:密而互相掩蓋之意。
繚繞:此處意為纏繞。
素手:潔白的手。多形容女子之手。
緝,收集。絺(chī),細(xì)葛布。綌(xì),粗葛布。絺綌,這里概指葛布。
絕國衣:即萬里衣。絕國,即絕遠(yuǎn)之地,極其遼遠(yuǎn)之邦國,多指邊疆。
日南:郡名,秦象郡,漢武帝元鼎六年(公元前111年)更名為日南郡,以其地在日之南。唐屬嶺南道。即駿州,在今越南義安省榮市。
蒼梧,郡名,即梧州。漢武帝元鼎六年(公元前111年)置。治所在廣信,今廣西梧州。大火,星名,即心宿。大火落,時(shí)令已入秋矣。
妾:古代女子自稱。
簡短詩意賞析
此詩寫女子采葛織布,制成葛衣,遠(yuǎn)寄在絕國日南的丈夫,讓其服而御熱,表達(dá)妻子對丈夫的深厚感情。全詩分三段。前四句寫葛藤之美,實(shí)則是一段“興”的文字,其中含有情親意密,纏綿繾綣之意;中四句寫女子織布制衣,遠(yuǎn)寄丈夫,“費(fèi)”“采”“縫”“寄”表現(xiàn)了女子的費(fèi)心和勞苦,從而反映出對丈夫之情深;末四句表明女子的心愿,一則讓丈夫御熱,二則讓丈夫知情:“是妾手中跡”。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
《黃葛篇》
李白
黃葛生洛溪,黃花自綿冪。
青煙萬條長,繚繞幾百尺。
閨人費(fèi)素手,采緝作絺綌。
縫為絕國衣,遠(yuǎn)寄日南客。
蒼梧大火落,暑服莫輕擲。
此物雖過時(shí),是妾手中跡。
《黃葛篇》譯文
洛溪邊生滿了黃葛,黃色的葛花開得密密綿綿。
長長的蔓條蒙著清晨的煙霧,足足有幾百尺長。
閨中的少婦,以其纖纖之素手,采來葛藤,制成絲錦,織成葛布。
為遠(yuǎn)在絕國的征夫縫制暑衣,做好征衣遠(yuǎn)寄給在日南守邊的丈夫。
等到征衣寄到后,恐怕蒼梧地區(qū)傍晚的火星西落,時(shí)已至秋了。
雖然時(shí)節(jié)已過、但是此暑衣且莫輕擲,因?yàn)樗菫槠抻H手所制,上面寄有妾的一片真情和愛意啊。
《黃葛篇》的注釋
黃葛篇:《樂府詩集·清商曲辭二前溪歌七》:黃葛生爛漫,誰能斷葛根。李白此詩題應(yīng)本于此?!稑犯娂肪砭攀写嗽娪凇缎聵犯o·樂府雜題》。
綿冪:密而互相掩蓋之意。
繚繞:此處意為纏繞。
素手:潔白的手。多形容女子之手。
緝,收集。絺(chī),細(xì)葛布。綌(xì),粗葛布。絺綌,這里概指葛布。
絕國衣:即萬里衣。絕國,即絕遠(yuǎn)之地,極其遼遠(yuǎn)之邦國,多指邊疆。
日南:郡名,秦象郡,漢武帝元鼎六年(公元前111年)更名為日南郡,以其地在日之南。唐屬嶺南道。即駿州,在今越南義安省榮市。
蒼梧,郡名,即梧州。漢武帝元鼎六年(公元前111年)置。治所在廣信,今廣西梧州。大火,星名,即心宿。大火落,時(shí)令已入秋矣。
妾:古代女子自稱。
簡短詩意賞析
此詩寫女子采葛織布,制成葛衣,遠(yuǎn)寄在絕國日南的丈夫,讓其服而御熱,表達(dá)妻子對丈夫的深厚感情。全詩分三段。前四句寫葛藤之美,實(shí)則是一段“興”的文字,其中含有情親意密,纏綿繾綣之意;中四句寫女子織布制衣,遠(yuǎn)寄丈夫,“費(fèi)”“采”“縫”“寄”表現(xiàn)了女子的費(fèi)心和勞苦,從而反映出對丈夫之情深;末四句表明女子的心愿,一則讓丈夫御熱,二則讓丈夫知情:“是妾手中跡”。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:賈島《送天臺僧》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表