溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《相和歌辭·三洲歌》原文
《相和歌辭·三洲歌》
溫庭筠
團(tuán)圓莫作波中月,潔白莫為枝上雪。
月隨波動(dòng)碎潾潾,雪似梅花不堪折。
李娘十六青絲發(fā),畫帶雙花為君結(jié)。
門前有路輕離別,惟恐歸來舊香滅。
《相和歌辭·三洲歌》譯文
夫婦團(tuán)圓應(yīng)當(dāng)持久,不能像水中的月影;也不要作枝頭的落雪,盡管它潔白純凈,卻沒有芳香。
波中之月雖圓,但水波晃動(dòng)就會(huì)破碎;枝頭的落雪雖潔白如梅花,但終不能折下來插瓶供賞。
李娘才十六歲,年紀(jì)輕輕就已經(jīng)嫁人了,可丈夫是一個(gè)重利輕別離的商人。
家門前有條水路,丈夫輕易就離別而去,只怕他回來時(shí)年華已逝,紅顏已老。
《相和歌辭·三洲歌》的注釋
團(tuán)圓:圓貌。親屬團(tuán)聚,多指夫妻而言。
莫作:不要作。
波中月:水波中的明月。
莫為:不要成為。
潾潾:波光閃爍貌。
不堪:不能,不可。
李娘:李家姑娘。
青絲發(fā):黑發(fā)。
畫帶:繪畫的衣帶。
雙花:打結(jié)成雙花形狀。
結(jié):打結(jié),結(jié)系。
輕離別:輕易離別,輕視離別。
惟恐:只怕。唯有恐怕。
舊香:舊日的香火香燭。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
《相和歌辭·三洲歌》
溫庭筠
團(tuán)圓莫作波中月,潔白莫為枝上雪。
月隨波動(dòng)碎潾潾,雪似梅花不堪折。
李娘十六青絲發(fā),畫帶雙花為君結(jié)。
門前有路輕離別,惟恐歸來舊香滅。
《相和歌辭·三洲歌》譯文
夫婦團(tuán)圓應(yīng)當(dāng)持久,不能像水中的月影;也不要作枝頭的落雪,盡管它潔白純凈,卻沒有芳香。
波中之月雖圓,但水波晃動(dòng)就會(huì)破碎;枝頭的落雪雖潔白如梅花,但終不能折下來插瓶供賞。
李娘才十六歲,年紀(jì)輕輕就已經(jīng)嫁人了,可丈夫是一個(gè)重利輕別離的商人。
家門前有條水路,丈夫輕易就離別而去,只怕他回來時(shí)年華已逝,紅顏已老。
《相和歌辭·三洲歌》的注釋
團(tuán)圓:圓貌。親屬團(tuán)聚,多指夫妻而言。
莫作:不要作。
波中月:水波中的明月。
莫為:不要成為。
潾潾:波光閃爍貌。
不堪:不能,不可。
李娘:李家姑娘。
青絲發(fā):黑發(fā)。
畫帶:繪畫的衣帶。
雙花:打結(jié)成雙花形狀。
結(jié):打結(jié),結(jié)系。
輕離別:輕易離別,輕視離別。
惟恐:只怕。唯有恐怕。
舊香:舊日的香火香燭。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:劉義慶《鄧攸棄兒保侄》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 劉義慶《鄧攸棄兒保侄》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《古風(fēng)五十九首·其二十一》原文及翻譯
- 賀鑄《憶仙姿·江上潮回風(fēng)細(xì)》原文及翻譯注
- 施肩吾《夜笛詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王令《讀老杜詩(shī)集》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·戰(zhàn)武牢》原文及翻譯
- 蘇軾《陳季常自岐亭見訪郡中及舊州諸豪爭(zhēng)欲
- 柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》原文及翻譯注
- 黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 陸游《讀袁公路傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《同吳王送杜秀芝赴舉入京》原文及翻譯
- 劉長(zhǎng)卿《鄂渚聽杜別駕彈胡琴》原文及翻譯注