最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            劉義慶《鄧攸棄兒保侄》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉義慶《鄧攸棄兒保侄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            劉義慶《鄧攸棄兒保侄》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《鄧攸棄兒保侄》原文

            《鄧攸棄兒保侄》

            劉義慶
             
              鄧攸,晉人也。有弟早亡,唯有一兒,曰遺民。時(shí)值動(dòng)亂,胡人入侵京城,掠牛馬。鄧攸挈妻孥亡。食盡,賊又迫,謂妻曰:“吾弟早亡,但有遺民。今擔(dān)兩兒,盡死。莫若棄己兒,懷遺民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾輩尚壯,日后當(dāng)有兒。”妻從之。

              《鄧攸棄兒保侄》譯文

              鄧攸是晉國(guó)人。他的弟弟很早就去世了,只留下一個(gè)小孩,名字叫遺民。當(dāng)時(shí)正遇上動(dòng)亂,匈奴人入侵京城,搶奪牛馬。鄧攸帶著妻子和孩子逃到他鄉(xiāng)。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。這種情形下鄧攸對(duì)妻子說(shuō):“我的弟弟去世得早,(他)只留下一個(gè)孩子。如果我們帶著兩個(gè)小孩子逃命,大家都會(huì)死。不如我們舍棄自己的孩子,帶著(我弟弟的兒子)遺民逃跑吧。”妻子聽(tīng)后淚如雨下。鄧攸安慰她說(shuō):“不要哭了,我們還年輕,日后一定還會(huì)有孩子的。”妻子也就聽(tīng)從了他的話(huà)。

              《鄧攸棄兒保侄》的注釋

              唯:只,只有。
             
              謂:對(duì)……說(shuō)。
             
              挈:帶、領(lǐng)。
             
              亡:形容詞作動(dòng)詞,逃亡。
             
              毋:wú,不要。
             
              值:遇,遇到。
             
              擔(dān):挑。
             
              從:聽(tīng)從。
             
              迫:逼近。
             
              壯:年輕。
             
              懷:帶著。
             
              但:僅,只是 。
             
              亡:死。
             
              胡人:匈奴人。
             
              京師:京城。
             
              莫若:不如。
             
              尚:還。
             
              孥:兒女。
             
              賊:入侵者。
             
              走:逃跑。
             
              涕:眼淚。
             
              掠:搶奪。
             
              盡:完。
              作者簡(jiǎn)介

              劉義慶(403年 - 444年),彭城郡彭城縣(今江蘇省徐州市)人,南朝宋宗室、文學(xué)家。宋武帝劉裕的侄子。襲封南郡公,永初元年(420年)封臨川王,征為侍中。文帝元嘉時(shí),歷仕秘書(shū)監(jiān)、丹陽(yáng)尹、尚書(shū)左仆射、中書(shū)令、荊州刺史等。著有《徐州先賢傳》《江左名士傳》《世說(shuō)新語(yǔ)》。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
              2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
              4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
              5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯
              為你推薦