柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》原文
《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》
柳宗元
麹氏雄西北,別絕臣外區(qū)。
既恃遠(yuǎn)且險,縱傲不我虞。
烈烈王者師,熊螭以為徒。
龍旂翻海浪,馹騎馳坤隅。
賁育搏嬰兒,一掃不復(fù)馀。
平沙際天極,但見黃云驅(qū)。
臣靖執(zhí)長纓,智勇伏囚拘。
文皇南面坐,夷狄千群趨。
咸稱天子神,往古不得俱。
獻(xiàn)號天可汗,以覆我國都。
兵戎不交害,各保性與軀。
《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》譯文
麴氏文泰兮西北獨霸,不君不臣兮對外屈膝。
有恃無恐兮天高地遠(yuǎn),豈奈我何兮狂傲無忌。
王師討伐兮威風(fēng)凜凜,將士勇猛兮熊螭可擬。
旌旗獵獵兮如云如浪,戰(zhàn)車奔馳兮長驅(qū)直入。
賁育轉(zhuǎn)世兮擒賊何難,橫掃千軍兮全面徹底。
平沙漫漫兮直上天穹,黃云滾滾兮不辨東西。
偉哉李靖兮長纓在手,智勇雙全兮蒼龍被執(zhí)。
平息叛亂兮太宗端坐,群夷懾服兮匍匐致禮。
誠惶誠恐兮尊唐為神,嘖嘖贊頌兮古今第一。
獻(xiàn)號可汗兮天字為冠,稱臣不貳兮效忠唐李。
相安無侵兮兵戎不犯,太平盛世兮樂事無已。
《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》的注釋
此篇所述與史料有出入。據(jù)《新唐書·高昌傳》及《李靖傳》,均無李靖滅高昌之事。史書載,公元639年(貞觀十三年),太宗命吏部尚書侯君集為交河道大總管,率步騎數(shù)萬眾以擊高昌,次年滅高昌。
麴(qū區(qū))氏:這里所指的就是伯雅子文泰。臣外區(qū):指麴氏臣西突厥。
烈烈:威武貌。熊螭(chī雌):喻士兵如熊螭一般勇猛。
龍旂(qí旗):上繡龍形之旗。馹(yì異):古代驛站用的車。 馹騎:指車騎。坤:西南方向。
賁(bì幣)育:指古時兩位勇士孟賁和夏育。搏:空手而執(zhí)也。
囚拘:像犯人一樣受拘束。
天可汗:意思是稱唐太宗為天可汗。
兵戍:一作“兵戎”,指軍隊。性與軀:指生命財產(chǎn)。
作者簡介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因為他是河?xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》
柳宗元
麹氏雄西北,別絕臣外區(qū)。
既恃遠(yuǎn)且險,縱傲不我虞。
烈烈王者師,熊螭以為徒。
龍旂翻海浪,馹騎馳坤隅。
賁育搏嬰兒,一掃不復(fù)馀。
平沙際天極,但見黃云驅(qū)。
臣靖執(zhí)長纓,智勇伏囚拘。
文皇南面坐,夷狄千群趨。
咸稱天子神,往古不得俱。
獻(xiàn)號天可汗,以覆我國都。
兵戎不交害,各保性與軀。
《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》譯文
麴氏文泰兮西北獨霸,不君不臣兮對外屈膝。
有恃無恐兮天高地遠(yuǎn),豈奈我何兮狂傲無忌。
王師討伐兮威風(fēng)凜凜,將士勇猛兮熊螭可擬。
旌旗獵獵兮如云如浪,戰(zhàn)車奔馳兮長驅(qū)直入。
賁育轉(zhuǎn)世兮擒賊何難,橫掃千軍兮全面徹底。
平沙漫漫兮直上天穹,黃云滾滾兮不辨東西。
偉哉李靖兮長纓在手,智勇雙全兮蒼龍被執(zhí)。
平息叛亂兮太宗端坐,群夷懾服兮匍匐致禮。
誠惶誠恐兮尊唐為神,嘖嘖贊頌兮古今第一。
獻(xiàn)號可汗兮天字為冠,稱臣不貳兮效忠唐李。
相安無侵兮兵戎不犯,太平盛世兮樂事無已。
《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》的注釋
此篇所述與史料有出入。據(jù)《新唐書·高昌傳》及《李靖傳》,均無李靖滅高昌之事。史書載,公元639年(貞觀十三年),太宗命吏部尚書侯君集為交河道大總管,率步騎數(shù)萬眾以擊高昌,次年滅高昌。
麴(qū區(qū))氏:這里所指的就是伯雅子文泰。臣外區(qū):指麴氏臣西突厥。
烈烈:威武貌。熊螭(chī雌):喻士兵如熊螭一般勇猛。
龍旂(qí旗):上繡龍形之旗。馹(yì異):古代驛站用的車。 馹騎:指車騎。坤:西南方向。
賁(bì幣)育:指古時兩位勇士孟賁和夏育。搏:空手而執(zhí)也。
囚拘:像犯人一樣受拘束。
天可汗:意思是稱唐太宗為天可汗。
兵戍:一作“兵戎”,指軍隊。性與軀:指生命財產(chǎn)。
作者簡介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因為他是河?xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:黃庭堅《贈黔南賈使君》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表