最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            毛澤東《漁家傲·反第一次大“圍剿”》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了毛澤東《漁家傲·反第一次大“圍剿”》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            毛澤東《漁家傲·反第一次大“圍剿”》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《漁家傲·反第一次大“圍剿”》原文

            《漁家傲·反第一次大“圍剿”》

            毛澤東

            萬木霜天紅爛漫,天兵怒氣沖霄漢。霧滿龍岡千嶂暗,齊聲喚,前頭捉了張輝瓚。

            二十萬軍重入贛,風(fēng)煙滾滾來天半。喚起工農(nóng)千百萬,同心干,不周山下紅旗亂。
              《漁家傲·反第一次大“圍剿”》譯文

              萬千楓林被霜打過煥發(fā)鮮亮的紅色,紅軍戰(zhàn)士一腔怒火直沖云天。大霧籠罩龍岡深暗的連綿群峰,我軍齊聲高呼,前線殺敵并活捉了張輝瓚。
             
              二十萬敵兵又來侵犯,狼煙四起遮掩了半邊天。我將喚醒千百萬的工農(nóng)大眾,同心協(xié)力齊努力,那時不周山下紅旗遍插迎風(fēng)招展。
              《漁家傲·反第一次大“圍剿”》的注釋

              霜天:這里指冬天。秋冬都有霜,故可統(tǒng)稱“霜天”。
             
              爛漫:光彩分布貌。《文選》卷十五張衡《思玄賦》:“爛漫麗靡”。
             
              天兵:指紅軍。
             
              霄漢:高空。霄,云氣;漢,天漢,即天河。云氣和天河都是在高空,所以用來表示高曠至極的天際。
             
              龍岡:龍岡頭墟的簡稱,在江西省寧都、吉水、吉安、泰和、永豐諸縣之間,地屬永豐縣。山巒重疊,形式極險。
             
              千嶂:許多高山。宋 范仲淹《漁家傲》:“千嶂里,長煙落日孤城閉。”
             
              二十萬軍重入贛:敵人發(fā)動第二次“圍剿”時,總兵力20萬。
             
              風(fēng)煙:猶風(fēng)塵,杜甫《秋興》:“萬里風(fēng)煙接素秋。”
             
              天半:半空。
             
              不周山:不周山為古代傳說中的山名,最早見于《山海經(jīng)·大荒西經(jīng)》:“西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周。”據(jù)王逸注《離騷》,高周注《淮南子·道原訓(xùn)》均考不周山在昆侖山西北。相傳不周山是人界唯一能夠到達(dá)天界的路徑,但不周山終年寒冷,長年飄雪,非凡夫俗子所能徒步到達(dá)。不周山具體在哪里有多種說法,最常見的說法是帕米爾高原。
              簡短詩意賞析

              本詩上半闋是詩人喜聞龍岡之戰(zhàn)大捷的當(dāng)晚一氣寫成的,第三句原為“喚起工農(nóng)千百萬”,而后在次年春,當(dāng)詩人聞敵人將結(jié)集更大兵力作第二次大“圍剿”時,心潮起伏,英邁難平,遂一氣補(bǔ)寫出整首詩的下半闋。完稿后,毛澤東發(fā)現(xiàn)上下兩闋都有“喚起工農(nóng)千百萬”之句,便將上半闋的第三句改為“霧滿龍岡千嶂暗”。由此可見,此詩上半闋寫作戰(zhàn)的勝利,下半闋卻是再發(fā)雄音以表第二次迎戰(zhàn)之決心。

              作者簡介

              毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝), 筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,偉大的無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家、理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,馬克思主義中國化的偉大開拓者,近代以來中國偉大的愛國者和民族英雄,中國共產(chǎn)黨第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體的核心,領(lǐng)導(dǎo)中國人民徹底改變自己命運(yùn)和國家面貌的一代偉人。
             
              1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。因毛澤東擔(dān)任過的主要職務(wù)幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。
              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
              2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
              3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
              4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
              5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
              為你推薦