毛澤東《減字木蘭花·廣昌路上》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了毛澤東《減字木蘭花·廣昌路上》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《減字木蘭花·廣昌路上》原文
《減字木蘭花·廣昌路上》
毛澤東
漫天皆白,雪里行軍情更迫。頭上高山,風(fēng)卷紅旗過大關(guān)。
此行何去?贛江風(fēng)雪迷漫處。命令昨頒,十萬工農(nóng)下吉安。
《減字木蘭花·廣昌路上》譯文
滿天白茫茫的一片,大軍在雪中前進(jìn),心情更加迫切。頭上是險(xiǎn)峻高山,狂風(fēng)漫卷紅旗越過那險(xiǎn)要關(guān)隘。
此行將要去往何處?贛江江畔風(fēng)雪正迷亂。命令昨日已下達(dá),十萬工農(nóng)武裝就要直取吉安。
《減字木蘭花·廣昌路上》的注釋
減字木蘭花:詞牌名。
廣昌:江西南豐縣南,撫水上游西北岸。
漫天:滿天。
情更迫:發(fā)表時(shí)原作“無翠柏”,人民文學(xué)出版社一九六三年十二月版《毛主席詩詞》改為“情更迫”。
大關(guān):指險(xiǎn)要關(guān)隘。
贛(gàn)江:江名,位于長江以南、南嶺以北西源章水出自廣東省毗連江西南部的大庾嶺。
吉安:現(xiàn)為市,在江西中部,贛江西岸。
簡短詩意賞析
這首《減字木蘭花·廣昌路上》簡潔平實(shí),明白曉暢,同時(shí)又波瀾起伏,抑揚(yáng)有致,意象擇取和遣詞造句都匠心獨(dú)運(yùn),精彩畢現(xiàn)。全篇于質(zhì)實(shí)凝煉之中,寓深遠(yuǎn)宏大之意,洋溢著樂觀的氣氛,澎湃著昂揚(yáng)的激情。詞中也不避革命征途中的困難,讓人在為廣大工農(nóng)武裝不畏困難的精神和百折不撓的信念所震撼、感染的同時(shí),又分明體會(huì)到征途上的艱難險(xiǎn)阻,感受到革命成功之不易。
作者簡介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝), 筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,偉大的無產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家、理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,馬克思主義中國化的偉大開拓者,近代以來中國偉大的愛國者和民族英雄,中國共產(chǎn)黨第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體的核心,領(lǐng)導(dǎo)中國人民徹底改變自己命運(yùn)和國家面貌的一代偉人。
1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對(duì)馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對(duì)共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。因毛澤東擔(dān)任過的主要職務(wù)幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
《減字木蘭花·廣昌路上》
毛澤東
漫天皆白,雪里行軍情更迫。頭上高山,風(fēng)卷紅旗過大關(guān)。
此行何去?贛江風(fēng)雪迷漫處。命令昨頒,十萬工農(nóng)下吉安。
《減字木蘭花·廣昌路上》譯文
滿天白茫茫的一片,大軍在雪中前進(jìn),心情更加迫切。頭上是險(xiǎn)峻高山,狂風(fēng)漫卷紅旗越過那險(xiǎn)要關(guān)隘。
此行將要去往何處?贛江江畔風(fēng)雪正迷亂。命令昨日已下達(dá),十萬工農(nóng)武裝就要直取吉安。
《減字木蘭花·廣昌路上》的注釋
減字木蘭花:詞牌名。
廣昌:江西南豐縣南,撫水上游西北岸。
漫天:滿天。
情更迫:發(fā)表時(shí)原作“無翠柏”,人民文學(xué)出版社一九六三年十二月版《毛主席詩詞》改為“情更迫”。
大關(guān):指險(xiǎn)要關(guān)隘。
贛(gàn)江:江名,位于長江以南、南嶺以北西源章水出自廣東省毗連江西南部的大庾嶺。
吉安:現(xiàn)為市,在江西中部,贛江西岸。
簡短詩意賞析
這首《減字木蘭花·廣昌路上》簡潔平實(shí),明白曉暢,同時(shí)又波瀾起伏,抑揚(yáng)有致,意象擇取和遣詞造句都匠心獨(dú)運(yùn),精彩畢現(xiàn)。全篇于質(zhì)實(shí)凝煉之中,寓深遠(yuǎn)宏大之意,洋溢著樂觀的氣氛,澎湃著昂揚(yáng)的激情。詞中也不避革命征途中的困難,讓人在為廣大工農(nóng)武裝不畏困難的精神和百折不撓的信念所震撼、感染的同時(shí),又分明體會(huì)到征途上的艱難險(xiǎn)阻,感受到革命成功之不易。
作者簡介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝), 筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,偉大的無產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家、理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,馬克思主義中國化的偉大開拓者,近代以來中國偉大的愛國者和民族英雄,中國共產(chǎn)黨第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體的核心,領(lǐng)導(dǎo)中國人民徹底改變自己命運(yùn)和國家面貌的一代偉人。
1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對(duì)馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對(duì)共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。因毛澤東擔(dān)任過的主要職務(wù)幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:毛澤東《西江月·秋收起義》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表