最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            王維《少年行四首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王維《少年行四首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            王維《少年行四首》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《少年行四首》原文

            《少年行四首》

            王維

            新豐美酒斗十千,咸陽游俠多少年。
            相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。

            出身仕漢羽林郎,初隨驃騎戰(zhàn)漁陽。
            孰知不向邊庭苦,縱死猶聞俠骨香。

            一身能擘兩雕弧,虜騎千重只似無。
            偏坐金鞍調(diào)白羽,紛紛射殺五單于。

            漢家君臣?xì)g宴終,高議云臺論戰(zhàn)功。
            天子臨軒賜侯印,將軍佩出明光宮。
              《少年行四首》譯文

              新豐盛產(chǎn)美酒價值萬貫,出沒都城長安的游俠多是少年。
             
              相逢時意氣相投,痛快豪飲,駿馬就拴在酒樓下垂柳邊。
             
              剛剛離家就當(dāng)上了皇家禁衛(wèi)軍的軍官,隨后又跟從驃騎大將軍參加了漁陽大戰(zhàn)。
             
              誰知道不能奔赴邊疆從軍的苦楚呢?縱然戰(zhàn)死沙場,還留下俠骨芬芳。
             
              一個人能以雙手拉開雕有圖畫的鐵弓,雖然有層層包圍的敵人騎兵,但在他眼中卻像身處無人之地一樣。
             
              側(cè)身坐在馬鞍上,從容調(diào)配好弓箭,箭射出去,敵方的許多頭目紛紛落馬。
             
              朝廷君臣慶功大宴剛剛結(jié)束,就坐在高高云臺上談?wù)搼?zhàn)功。
             
              天子親臨軒殿賜給他們以侯爵的印信,讓這些將軍佩上步出了明光宮。
              《少年行四首》的注釋

              新豐:在今陜西省臨潼區(qū)東北,盛產(chǎn)美酒。斗十千:指美酒名貴,價值萬貫。
             
              咸陽:本指戰(zhàn)國時秦國的都城咸陽,當(dāng)時著名的勇士蓋勒、荊軻、秦舞陽都到過咸陽,這里用來代指唐朝都城長安。
             
              羽林郎:漢代禁衛(wèi)軍官名,無定員,掌宿衛(wèi)侍從,常以六郡世家大族子弟充任。后來一直沿用到隋唐時期。
             
              驃騎:指霍去病,曾任驃騎將軍。
             
              漁陽:古幽州,今河北薊縣一帶,漢時與匈奴經(jīng)常接戰(zhàn)的地方。
             
              苦:一作“死”。
             
              擘:張,分開。一作“臂”。
             
              雕?。猴椨械癞嫷牧脊?。
             
              重:一作“群”。
             
              白羽:指箭,尾部飾有白色羽翎。
             
              五單于:原指漢宣帝時匈奴內(nèi)亂爭立的五個首領(lǐng)。漢宣帝時,匈奴內(nèi)亂,自相殘殺,諸王自立分而為五。這里比喻騷擾邊境的少數(shù)民族諸王。
             
              歡宴:指慶功大宴。
             
              云臺:東漢洛陽宮中的座臺,明帝時,曾將鄧禹等二十八個開國功臣的像畫在臺上,史稱“云臺二十八將”。
             
              軒:殿前濫檻。
             
              明光宮:漢宮名,公元前101年(漢武帝太初四年)秋建。
              簡短詩意賞析

              王維的《少年行四首》,以浪漫的筆調(diào)謳歌了豪蕩使氣、舍身報國、崇尚事功和功成不居的任俠精神,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的英雄主義色彩。他筆下的少年游俠形象,和盛唐其他詩人創(chuàng)造的形象一樣,實(shí)際上是時代理想的人格化寫照。這四首絕句獨(dú)自成篇,各有側(cè)重,但又蟬聯(lián)而下,互相補(bǔ)充和照應(yīng)。用筆或?qū)嵒蛱摚蝻@或隱,舒卷自如,不拘一格,成功地譜寫了一支朝氣蓬勃、富有青春旋律的進(jìn)行曲。 

              作者簡介

              王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號摩詰居士。漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
              2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
              3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
              4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
              5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
              為你推薦