楊炯《戰(zhàn)城南》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了楊炯《戰(zhàn)城南》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《戰(zhàn)城南》原文
《戰(zhàn)城南》
楊炯
塞北途遼遠,城南戰(zhàn)苦辛。
幡旗如鳥翼,甲胄似魚鱗。
凍水寒傷馬,悲風愁殺人。
寸心明白日,千里暗黃塵。
《戰(zhàn)城南》譯文
塞北的征途十分遙遠,城南的戰(zhàn)斗多么的辛苦。
旌旗飄舞就像鳥的彩翼,甲胄映日好似魚的銀鱗。
冰冷刺骨的水凍傷了駿馬,凜凜秋風愁殺了征人。
將士心中充滿了陽光,千里邊塞滾動著黃塵。
《戰(zhàn)城南》的注釋
戰(zhàn)城南:樂府《鐃歌·鼓吹曲辭》舊題,多寫戰(zhàn)爭的殘酷,軍旅生活的艱辛。
塞北:北方邊疆之地,一般指長城外為塞北。
城南:泛指邊塞城堡的附近,非確指城的南邊。
幡(fān):垂直懸掛的一種窄長形旗子。
甲胄(zhòu):甲是用皮革繩索串聯(lián)鐵葉而成的戰(zhàn)衣,即鐵甲。胄是戰(zhàn)爭中戴的防護帽子。
凍水:即冰冷的水。陳琳《飲馬長城窟行》:“飲馬長城窟,水寒傷馬骨。”據(jù)傳說,古代長城之南有溪坂,上有土窟,中有泉水流出,舀之不竭。漢時將士遠征塞北,常飲馬于此。這里的凍水泛指河水。
悲風:秋風。
寸心:即心中。
黃塵:飛揚的黃沙。
簡短詩意賞析
詩中的主人公在敘述戰(zhàn)爭時,豪情滿懷,信心百倍,充滿了勝利的希冀。詩的格調(diào)雄渾激越,洋溢著濃烈的愛國之情。首聯(lián)描繪寥廓的塞外戰(zhàn)爭背景,頷聯(lián)和頸聯(lián)用景物描寫、側(cè)面描寫的手法襯托戰(zhàn)斗的艱苦,尾聯(lián)寫主人公從內(nèi)心流露出自豪、自信,充滿了勝利的希望。這首詩格調(diào)雄渾高昂,洋溢著愛國熱情,是剛健清新之作。
作者簡介
楊炯(650年-692年),字令明,弘農(nóng)華陰(今屬陜西)人,排行第七。唐朝詩人,初唐四杰之一。顯慶六年(公元661年),年僅11歲的楊炯被舉為神童,上元三年(676年)應制舉及第,授校書郎。后又任崇文館學士,遷詹事、司直。垂拱元年(685年),降官為梓州司法參軍。天授元年(690年),任教于洛陽宮中習藝館。如意元年(692年)秋后改任盈川縣令,吏治以嚴酷著稱,卒于任所。因此后人稱他為“楊盈川”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
《戰(zhàn)城南》
楊炯
塞北途遼遠,城南戰(zhàn)苦辛。
幡旗如鳥翼,甲胄似魚鱗。
凍水寒傷馬,悲風愁殺人。
寸心明白日,千里暗黃塵。
《戰(zhàn)城南》譯文
塞北的征途十分遙遠,城南的戰(zhàn)斗多么的辛苦。
旌旗飄舞就像鳥的彩翼,甲胄映日好似魚的銀鱗。
冰冷刺骨的水凍傷了駿馬,凜凜秋風愁殺了征人。
將士心中充滿了陽光,千里邊塞滾動著黃塵。
《戰(zhàn)城南》的注釋
戰(zhàn)城南:樂府《鐃歌·鼓吹曲辭》舊題,多寫戰(zhàn)爭的殘酷,軍旅生活的艱辛。
塞北:北方邊疆之地,一般指長城外為塞北。
城南:泛指邊塞城堡的附近,非確指城的南邊。
幡(fān):垂直懸掛的一種窄長形旗子。
甲胄(zhòu):甲是用皮革繩索串聯(lián)鐵葉而成的戰(zhàn)衣,即鐵甲。胄是戰(zhàn)爭中戴的防護帽子。
凍水:即冰冷的水。陳琳《飲馬長城窟行》:“飲馬長城窟,水寒傷馬骨。”據(jù)傳說,古代長城之南有溪坂,上有土窟,中有泉水流出,舀之不竭。漢時將士遠征塞北,常飲馬于此。這里的凍水泛指河水。
悲風:秋風。
寸心:即心中。
黃塵:飛揚的黃沙。
簡短詩意賞析
詩中的主人公在敘述戰(zhàn)爭時,豪情滿懷,信心百倍,充滿了勝利的希冀。詩的格調(diào)雄渾激越,洋溢著濃烈的愛國之情。首聯(lián)描繪寥廓的塞外戰(zhàn)爭背景,頷聯(lián)和頸聯(lián)用景物描寫、側(cè)面描寫的手法襯托戰(zhàn)斗的艱苦,尾聯(lián)寫主人公從內(nèi)心流露出自豪、自信,充滿了勝利的希望。這首詩格調(diào)雄渾高昂,洋溢著愛國熱情,是剛健清新之作。
作者簡介
楊炯(650年-692年),字令明,弘農(nóng)華陰(今屬陜西)人,排行第七。唐朝詩人,初唐四杰之一。顯慶六年(公元661年),年僅11歲的楊炯被舉為神童,上元三年(676年)應制舉及第,授校書郎。后又任崇文館學士,遷詹事、司直。垂拱元年(685年),降官為梓州司法參軍。天授元年(690年),任教于洛陽宮中習藝館。如意元年(692年)秋后改任盈川縣令,吏治以嚴酷著稱,卒于任所。因此后人稱他為“楊盈川”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:薛逢《涼州詞》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表