李商隱《灞岸》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《灞岸》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《灞岸》原文
《灞岸》
李商隱
山東今歲點(diǎn)行頻,幾處冤魂哭虜塵。
灞水橋邊倚華表,平時(shí)二月有東巡。
《灞岸》譯文
山東一帶在今年總是接二連三地抽丁征兵,看茫茫荒野上有多少冤魂在哭號(hào)呻吟。
我佇立在霜水橋邊,背倚著高高的華表,不禁想起那升平年代皇帝每到二月就要東巡。
《灞岸》的注釋
灞(bà)岸:灞水橋邊,在長(zhǎng)安東。
山東:指函谷關(guān)以東。點(diǎn)行頻:多次點(diǎn)兵出征。
虜(lǔ)塵:指征戰(zhàn)地。
華表:設(shè)於道旁的路標(biāo),又橋旁大石柱也稱作華表。
平時(shí):指興平之時(shí)。東巡:傳堯舜東巡,至于泰山,此處借指唐天子之巡幸洛陽(yáng)東都。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)以會(huì)昌初年回鶻南侵為背景,寫(xiě)詩(shī)人在灞岸遠(yuǎn)眺時(shí)的心情,通過(guò)想望中東都一帶兵士應(yīng)征、北方邊地百姓號(hào)哭的情景與盛對(duì)帝王東巡的對(duì)比,寓今昔盛衰之感,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)時(shí)局的關(guān)注和對(duì)百姓苦難的同情。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯
《灞岸》
李商隱
山東今歲點(diǎn)行頻,幾處冤魂哭虜塵。
灞水橋邊倚華表,平時(shí)二月有東巡。
《灞岸》譯文
山東一帶在今年總是接二連三地抽丁征兵,看茫茫荒野上有多少冤魂在哭號(hào)呻吟。
我佇立在霜水橋邊,背倚著高高的華表,不禁想起那升平年代皇帝每到二月就要東巡。
《灞岸》的注釋
灞(bà)岸:灞水橋邊,在長(zhǎng)安東。
山東:指函谷關(guān)以東。點(diǎn)行頻:多次點(diǎn)兵出征。
虜(lǔ)塵:指征戰(zhàn)地。
華表:設(shè)於道旁的路標(biāo),又橋旁大石柱也稱作華表。
平時(shí):指興平之時(shí)。東巡:傳堯舜東巡,至于泰山,此處借指唐天子之巡幸洛陽(yáng)東都。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)以會(huì)昌初年回鶻南侵為背景,寫(xiě)詩(shī)人在灞岸遠(yuǎn)眺時(shí)的心情,通過(guò)想望中東都一帶兵士應(yīng)征、北方邊地百姓號(hào)哭的情景與盛對(duì)帝王東巡的對(duì)比,寓今昔盛衰之感,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)時(shí)局的關(guān)注和對(duì)百姓苦難的同情。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯
上一篇:高適《送白少府送兵之隴右》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表