屈原《離騷(節(jié)選)》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了屈原《離騷(節(jié)選)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《離騷(節(jié)選)》原文
《離騷(節(jié)選)》
屈原
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
《離騷(節(jié)選)》譯文
我揩著眼淚啊聲聲長嘆,哀嘆人民的生活多么艱難。
我雖愛好修潔嚴于責己,可早晨進諫晚上即遭貶。
他們彈劾我佩帶蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。
這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王這樣糊涂啊,他始終不體察別人心情。
群臣都妒忌我的豐姿,造謠誹謗說我妖艷好淫。
庸人本來善于投機取巧,背棄規(guī)矩而又改變政策。
違背是非標準追求邪曲,爭著把茍合取悅作為法則。
憂愁煩悶啊我失意不安,現(xiàn)在孤獨窮困多么艱難。
寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不干。
雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這般。
方和圓怎能夠互相配合,志向不同何能彼此相安。
寧愿委曲心志壓抑情感,寧把斥責咒罵統(tǒng)統(tǒng)承擔。
保持清白節(jié)操死于直道,這本為古代圣賢所稱贊!
《離騷(節(jié)選)》的注釋
太息:嘆氣。掩涕:拭淚。
修姱:潔凈而美好。鞿(jī)羈:自我約束。
誶(suì):進諫。替:廢。
纕(xiāng):佩帶。
申:重復。
悔:怨恨。
浩蕩:放蕩自恣,不深思熟慮的樣子。
民心:人心。一說指屈原的用心。
眾女:喻群臣。
謠:詆毀。諑(zhuó):誹謗。
工巧:善于取巧。
偭(miǎn):面對著,違背。錯:通“措”,措施,指先圣之法。
繩墨:正曲直之具。曲:斜曲。
周容:茍合取容,指以求容媚為常法。
侘(chà)傺(chì):不得志貌。
窮困:走投無路。
溘(kè):忽然。流亡:隨水漂流而去。
此態(tài):茍合取容之態(tài)。
鷙(zhì)鳥:摯鳥,即雎鳩。不群:指不與眾鳥同群。
前世:古代。
圜(yuán):同“圓”。周:合,相合。
屈心:委曲心志。
尤:過錯。攘:取,指不推辭,忍受。詬(gòu):咒罵,恥辱。
伏:同“服”,保持,堅守。死直:為忠直而死。
厚:看重,嘉許。
作者簡介
屈原(約公元前340—公元前278年),羋姓,屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌),戰(zhàn)國時期楚國詩人、政治家。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。楚國郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國。他是中國歷史上一位偉大的愛國詩人,中國浪漫主義文學的奠基人,“楚辭”的創(chuàng)立者和代表作家,開辟了“香草美人”的傳統(tǒng),被譽為“楚辭之祖”,楚國有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原投江自盡的日子相傳是農(nóng)歷五月初五,即端午節(jié)。端午節(jié)最初是中國人民祛病防疫的節(jié)日。吳越一帶春秋之前有在農(nóng)歷五月初五以龍舟競渡形式舉行部落圖騰祭祀的習俗。后因屈原在這一天死去,便演變成了中國人民紀念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯

《離騷(節(jié)選)》
屈原
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
《離騷(節(jié)選)》譯文
我揩著眼淚啊聲聲長嘆,哀嘆人民的生活多么艱難。
我雖愛好修潔嚴于責己,可早晨進諫晚上即遭貶。
他們彈劾我佩帶蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。
這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王這樣糊涂啊,他始終不體察別人心情。
群臣都妒忌我的豐姿,造謠誹謗說我妖艷好淫。
庸人本來善于投機取巧,背棄規(guī)矩而又改變政策。
違背是非標準追求邪曲,爭著把茍合取悅作為法則。
憂愁煩悶啊我失意不安,現(xiàn)在孤獨窮困多么艱難。
寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不干。
雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這般。
方和圓怎能夠互相配合,志向不同何能彼此相安。
寧愿委曲心志壓抑情感,寧把斥責咒罵統(tǒng)統(tǒng)承擔。
保持清白節(jié)操死于直道,這本為古代圣賢所稱贊!
《離騷(節(jié)選)》的注釋
太息:嘆氣。掩涕:拭淚。
修姱:潔凈而美好。鞿(jī)羈:自我約束。
誶(suì):進諫。替:廢。
纕(xiāng):佩帶。
申:重復。
悔:怨恨。
浩蕩:放蕩自恣,不深思熟慮的樣子。
民心:人心。一說指屈原的用心。
眾女:喻群臣。
謠:詆毀。諑(zhuó):誹謗。
工巧:善于取巧。
偭(miǎn):面對著,違背。錯:通“措”,措施,指先圣之法。
繩墨:正曲直之具。曲:斜曲。
周容:茍合取容,指以求容媚為常法。
侘(chà)傺(chì):不得志貌。
窮困:走投無路。
溘(kè):忽然。流亡:隨水漂流而去。
此態(tài):茍合取容之態(tài)。
鷙(zhì)鳥:摯鳥,即雎鳩。不群:指不與眾鳥同群。
前世:古代。
圜(yuán):同“圓”。周:合,相合。
屈心:委曲心志。
尤:過錯。攘:取,指不推辭,忍受。詬(gòu):咒罵,恥辱。
伏:同“服”,保持,堅守。死直:為忠直而死。
厚:看重,嘉許。
作者簡介
屈原(約公元前340—公元前278年),羋姓,屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌),戰(zhàn)國時期楚國詩人、政治家。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。楚國郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國。他是中國歷史上一位偉大的愛國詩人,中國浪漫主義文學的奠基人,“楚辭”的創(chuàng)立者和代表作家,開辟了“香草美人”的傳統(tǒng),被譽為“楚辭之祖”,楚國有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原投江自盡的日子相傳是農(nóng)歷五月初五,即端午節(jié)。端午節(jié)最初是中國人民祛病防疫的節(jié)日。吳越一帶春秋之前有在農(nóng)歷五月初五以龍舟競渡形式舉行部落圖騰祭祀的習俗。后因屈原在這一天死去,便演變成了中國人民紀念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯