詩經(jīng)·國風(fēng)《將仲子》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國風(fēng)《將仲子》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《將仲子》原文
《將仲子》
詩經(jīng)·國風(fēng)
將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也。
將仲子兮,無逾我墻,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。
將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言,亦可畏也。
《將仲子》的出處
《將仲子》出自:《鄭風(fēng)·將仲子》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。此詩寫春秋時(shí)期鄭國一位熱戀中的少女在舊禮教的束縛下,用婉轉(zhuǎn)的方式,請(qǐng)求情人不要前來相會(huì),因?yàn)樗ε赂改负托珠L知道了要責(zé)罵她,也害怕旁人的閑言碎語。全詩三章,每章八句,純?yōu)閮?nèi)心獨(dú)白式的情語構(gòu)成,運(yùn)用呼告手法,使詩境帶有絮絮對(duì)語的獨(dú)特韻致,把理性與情感的沖突表現(xiàn)得逼真動(dòng)人。
《將仲子》譯文
仲子啊你聽我說,別翻越村子的圍墻,別折了我種的杞樹。哪是舍不得杞樹啊,我是害怕我的父母。仲子實(shí)在讓我牽掛,但父母的話也讓我害怕。
仲子啊你聽我講,別翻越我家圍墻,別折了我種的綠桑。哪是舍不得桑樹啊,我是害怕我的兄長。仲子實(shí)在讓我牽掛,但兄長的話也讓我害怕。
仲子啊你聽我言,別越過我家菜園,別折了我種的青檀。哪是舍不得檀樹啊,我是害怕鄰人毀讒。仲子實(shí)在讓我牽掛,但鄰人毀讒也讓我害怕。
《將仲子》的注釋
將(qiāng):愿,請(qǐng)。一說發(fā)語詞。仲子:兄弟排行第二的稱“仲”。
逾:翻越。里,居也,五家為鄰,五鄰為里,里外有墻。越過里墻。
杞(qǐ):木名,即杞柳。又名“櫸”。落葉喬木,樹如柳葉,木質(zhì)堅(jiān)實(shí)。樹:種植。一說樹桑、樹檀,即桑樹、檀樹,倒文以協(xié)韻。
愛:吝惜。
懷:思念。
檀:木名,常綠喬木。一名“紫檀”。
簡短詩意賞析
《鄭風(fēng)·將仲子》所表現(xiàn)的,便正是一位青年女子在春秋時(shí)期社會(huì)輿論壓迫下的畏懼、矛盾心理。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯

《將仲子》
詩經(jīng)·國風(fēng)
將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也。
將仲子兮,無逾我墻,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。
將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言,亦可畏也。
《將仲子》的出處
《將仲子》出自:《鄭風(fēng)·將仲子》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。此詩寫春秋時(shí)期鄭國一位熱戀中的少女在舊禮教的束縛下,用婉轉(zhuǎn)的方式,請(qǐng)求情人不要前來相會(huì),因?yàn)樗ε赂改负托珠L知道了要責(zé)罵她,也害怕旁人的閑言碎語。全詩三章,每章八句,純?yōu)閮?nèi)心獨(dú)白式的情語構(gòu)成,運(yùn)用呼告手法,使詩境帶有絮絮對(duì)語的獨(dú)特韻致,把理性與情感的沖突表現(xiàn)得逼真動(dòng)人。
《將仲子》譯文
仲子啊你聽我說,別翻越村子的圍墻,別折了我種的杞樹。哪是舍不得杞樹啊,我是害怕我的父母。仲子實(shí)在讓我牽掛,但父母的話也讓我害怕。
仲子啊你聽我講,別翻越我家圍墻,別折了我種的綠桑。哪是舍不得桑樹啊,我是害怕我的兄長。仲子實(shí)在讓我牽掛,但兄長的話也讓我害怕。
仲子啊你聽我言,別越過我家菜園,別折了我種的青檀。哪是舍不得檀樹啊,我是害怕鄰人毀讒。仲子實(shí)在讓我牽掛,但鄰人毀讒也讓我害怕。
《將仲子》的注釋
將(qiāng):愿,請(qǐng)。一說發(fā)語詞。仲子:兄弟排行第二的稱“仲”。
逾:翻越。里,居也,五家為鄰,五鄰為里,里外有墻。越過里墻。
杞(qǐ):木名,即杞柳。又名“櫸”。落葉喬木,樹如柳葉,木質(zhì)堅(jiān)實(shí)。樹:種植。一說樹桑、樹檀,即桑樹、檀樹,倒文以協(xié)韻。
愛:吝惜。
懷:思念。
檀:木名,常綠喬木。一名“紫檀”。
簡短詩意賞析
《鄭風(fēng)·將仲子》所表現(xiàn)的,便正是一位青年女子在春秋時(shí)期社會(huì)輿論壓迫下的畏懼、矛盾心理。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
上一篇:《彈歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表
- 《彈歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 于鵠《巴女謠》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 《綿州巴歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 《雞鳴歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 《四書》經(jīng)典句子合集_四書經(jīng)典名句精選
- 三十六計(jì):隔岸觀火(第九計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):暗度陳倉(第八計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):無中生有(第七計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):聲東擊西(第六計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):趁火打劫(第五計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):以逸待勞(第四計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):借刀殺人(第三計(jì))原文注解及翻譯