柳永《西平樂·盡日憑高目》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《西平樂·盡日憑高目》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《西平樂·盡日憑高目》原文
《西平樂·盡日憑高目》
柳永
盡日憑高目,脈脈春情緒。嘉景清明漸近,時(shí)節(jié)輕寒乍暖,天氣才晴又雨。煙光淡蕩,妝點(diǎn)平蕪遠(yuǎn)樹。黯凝佇。臺(tái)榭好、鶯燕語(yǔ)。
正是和風(fēng)麗日,幾許繁紅嫩綠,雅稱嬉游去。奈阻隔、尋芳伴侶。秦樓鳳吹,楚館云約,空悵望、在何處。寂寞韶華暗度??煽跋蛲恚迓渎暵暥庞?。
《西平樂·盡日憑高目》譯文
盡日憑高望遠(yuǎn),只能默默地用眼神來(lái)觀賞春光的情緒。漸漸接近清明時(shí)節(jié)的美好景致。 正是還有輕微寒意和剛剛開始暖和的時(shí)候。天氣才微微晴朗卻立即又開始下起雨來(lái)。春天的水汽和風(fēng)光柔和恬靜,裝點(diǎn)著平曠原野上的樹枝。黯然傷神地凝視、佇立。高臺(tái)上的建筑有黃鶯在低聲細(xì)語(yǔ)。
正是風(fēng)和日麗的好日子,多少繁茂的紅花,嫩綠的葉子,吸引人們優(yōu)雅地說(shuō)“游春賞景去”。無(wú)奈與尋芳伴侶相阻隔。 曾在秦地的高樓上與弄玉吹奏宛如鳳凰鳴叫的簫聲。曾在楚地的旅館中與某位女性約會(huì)。徒然惆悵地遙望和自己約會(huì)的女性現(xiàn)在在什么地方。美好的年華只能默默度過。怎么能夠忍受對(duì)著傍晚。 村莊里一聲聲報(bào)告春殘的杜鵑叫。
《西平樂·盡日憑高目》的注釋
西平樂:詞牌名, 此調(diào)有仄韻、平韻兩體。仄韻者始自柳永,《樂章集》注“小石調(diào)”。
憑高日:登高遠(yuǎn)眺。
脈脈春情緒:此句既寫春天溫和之景,亦寫心情,之春情“脈脈”二字又可作脈脈相視解,則春色與我心相融為一,彼此相許。
輕寒乍暖:天氣剛轉(zhuǎn)暖,但仍有微寒之意。
淡蕩:輕輕飄蕩。
平蕪(wú):平曠的原野。
黯:黯然傷神。
雅稱:對(duì)人稱說(shuō)。
“奈阻隔”句:本欲尋伴同游,無(wú)奈被山川阻隔,意為與情人天各一方。
秦樓:歌館妓院。下句“楚館”意同。鳳吹:彩鳳吹簫。
云約:朝云相約。彩鳳、朝云,皆當(dāng)時(shí)妓女喜用名。
韶華:美好的年華。
可堪:哪堪,不堪。
杜宇:指杜鵑,傳說(shuō)為望帝魂魄所化。杜宇為傳說(shuō)中的古蜀國(guó)開國(guó)國(guó)王。公元前1057年,魚鳧王杜宇參加了武王伐紂的戰(zhàn)爭(zhēng),號(hào)稱蜀。杜宇始稱帝于蜀,號(hào)曰望帝。杜宇退而隱居西山,傳說(shuō)死后化作鵑鳥。每年春耕時(shí)節(jié),子鵑鳥鳴,蜀人聞之曰“我望帝魂也”,因呼鵑鳥為杜鵑。一說(shuō)因通于其相之妻,慚而亡去,其魂化作鵑鳥,后因稱杜鵑為“杜宇”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
上片寫登高遠(yuǎn)望所見春日佳景。下片寫“尋芳伴侶”已經(jīng)不在,昔日的歡會(huì)已不可得,流露出惆悵寂寞的情緒。結(jié)句的杜宇聲聲,暗示出抒情主人公是在作客異地。全詞語(yǔ)言韻味十足,同時(shí)也可以將詞人內(nèi)心的惆悵與寂寞表達(dá)地淋漓盡致。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽(yáng)修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
《西平樂·盡日憑高目》
柳永
盡日憑高目,脈脈春情緒。嘉景清明漸近,時(shí)節(jié)輕寒乍暖,天氣才晴又雨。煙光淡蕩,妝點(diǎn)平蕪遠(yuǎn)樹。黯凝佇。臺(tái)榭好、鶯燕語(yǔ)。
正是和風(fēng)麗日,幾許繁紅嫩綠,雅稱嬉游去。奈阻隔、尋芳伴侶。秦樓鳳吹,楚館云約,空悵望、在何處。寂寞韶華暗度??煽跋蛲恚迓渎暵暥庞?。
《西平樂·盡日憑高目》譯文
盡日憑高望遠(yuǎn),只能默默地用眼神來(lái)觀賞春光的情緒。漸漸接近清明時(shí)節(jié)的美好景致。 正是還有輕微寒意和剛剛開始暖和的時(shí)候。天氣才微微晴朗卻立即又開始下起雨來(lái)。春天的水汽和風(fēng)光柔和恬靜,裝點(diǎn)著平曠原野上的樹枝。黯然傷神地凝視、佇立。高臺(tái)上的建筑有黃鶯在低聲細(xì)語(yǔ)。
正是風(fēng)和日麗的好日子,多少繁茂的紅花,嫩綠的葉子,吸引人們優(yōu)雅地說(shuō)“游春賞景去”。無(wú)奈與尋芳伴侶相阻隔。 曾在秦地的高樓上與弄玉吹奏宛如鳳凰鳴叫的簫聲。曾在楚地的旅館中與某位女性約會(huì)。徒然惆悵地遙望和自己約會(huì)的女性現(xiàn)在在什么地方。美好的年華只能默默度過。怎么能夠忍受對(duì)著傍晚。 村莊里一聲聲報(bào)告春殘的杜鵑叫。
《西平樂·盡日憑高目》的注釋
西平樂:詞牌名, 此調(diào)有仄韻、平韻兩體。仄韻者始自柳永,《樂章集》注“小石調(diào)”。
憑高日:登高遠(yuǎn)眺。
脈脈春情緒:此句既寫春天溫和之景,亦寫心情,之春情“脈脈”二字又可作脈脈相視解,則春色與我心相融為一,彼此相許。
輕寒乍暖:天氣剛轉(zhuǎn)暖,但仍有微寒之意。
淡蕩:輕輕飄蕩。
平蕪(wú):平曠的原野。
黯:黯然傷神。
雅稱:對(duì)人稱說(shuō)。
“奈阻隔”句:本欲尋伴同游,無(wú)奈被山川阻隔,意為與情人天各一方。
秦樓:歌館妓院。下句“楚館”意同。鳳吹:彩鳳吹簫。
云約:朝云相約。彩鳳、朝云,皆當(dāng)時(shí)妓女喜用名。
韶華:美好的年華。
可堪:哪堪,不堪。
杜宇:指杜鵑,傳說(shuō)為望帝魂魄所化。杜宇為傳說(shuō)中的古蜀國(guó)開國(guó)國(guó)王。公元前1057年,魚鳧王杜宇參加了武王伐紂的戰(zhàn)爭(zhēng),號(hào)稱蜀。杜宇始稱帝于蜀,號(hào)曰望帝。杜宇退而隱居西山,傳說(shuō)死后化作鵑鳥。每年春耕時(shí)節(jié),子鵑鳥鳴,蜀人聞之曰“我望帝魂也”,因呼鵑鳥為杜鵑。一說(shuō)因通于其相之妻,慚而亡去,其魂化作鵑鳥,后因稱杜鵑為“杜宇”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
上片寫登高遠(yuǎn)望所見春日佳景。下片寫“尋芳伴侶”已經(jīng)不在,昔日的歡會(huì)已不可得,流露出惆悵寂寞的情緒。結(jié)句的杜宇聲聲,暗示出抒情主人公是在作客異地。全詞語(yǔ)言韻味十足,同時(shí)也可以將詞人內(nèi)心的惆悵與寂寞表達(dá)地淋漓盡致。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽(yáng)修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:向子諲《減字木蘭花·斜紅疊翠》原文及翻譯注釋
下一篇:返回列表