吳文英《夜游宮·春語鶯迷翠柳》原文及翻譯注釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《夜游宮·春語鶯迷翠柳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《夜游宮·春語鶯迷翠柳》原文
《夜游宮·春語鶯迷翠柳》
吳文英
春語鶯迷翠柳。煙隔斷、晴波遠(yuǎn)岫。寒壓重簾幔拕繡。袖爐香,倩東風(fēng),與吹透。
花訊催時(shí)候。舊相思、偏供閑晝。春澹情濃半中酒。玉痕銷,似梅花,更清瘦。
《夜游宮·春語鶯迷翠柳》譯文
春風(fēng)殆蕩,鶯語啁啾,翠柳如煙,水波瀲滟,遠(yuǎn)山如黛。室內(nèi)簾幔重重,擋住了窗外的春光,仍透著寒意,令人感到壓抑。袖中雖然籠著燃著香料的手爐,還是希望春風(fēng)能將手爐吹得旺些。
春花催發(fā),引起了舊日的相思情。如今孤身一人,閑極無聊得難捱這早春的清晝。唯有以酒銷愁,來沖淡那春的引誘,情的煎熬。將醉未醉,閨中人玉損香銷,有如梅花,甚或更加清瘦。
《夜游宮·春語鶯迷翠柳》的注釋
夜游宮:詞牌名,調(diào)見毛滂《東堂詞》,賀鑄詞有“可憐許彩云飄泊”句,故又名“念彩云”。又因有“江北江南新念別”句,亦名“新念別”。雙調(diào),五十七字,上下片各六句四仄韻。此詞上、下片末后三個(gè)三字句。
遠(yuǎn)岫(xiù):遠(yuǎn)山。岫,峰巒。謝胱《郡內(nèi)高齋閑望》詩:“窗中列遠(yuǎn)岫。”
寒壓:寫閨中人對(duì)室內(nèi)重簾疊幔的壓抑的感受。拕(tuō):同“拖”。“繡”指室外春光。
袖爐香:即爐香拂袖,此代指閨中人。倩:同“請(qǐng)”。
花訊:二十四番花信風(fēng)。古人認(rèn)為花期有信,應(yīng)風(fēng)而開。由小寒到谷雨共八個(gè)節(jié)氣,一百二十日,每五日為一候,共二十四候,每候應(yīng)一種花信。
閑晝:指極至無聊的時(shí)光。
春澹(dàn):春之淡薄,這是閨中人思春的心里感受。情濃:指閨中人的內(nèi)心情感。中(zhòng)酒:因酒醉而身體不爽,猶病酒。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詞寫春情,寫閨怨。開章描繪春景之美,用以反襯閨怨之情,后以簾幔塞壓從正面襯托閨怨,進(jìn)而以“倩東風(fēng),與吹透”表達(dá)閨情之渴望;下闋又以閑晝相思,情濃病酒來揭示“閨怨”,最后以玉容消損如清瘦梅花的比喻將閨怨寫足。此詞含蓄委婉,以景托情,反復(fù)渲染,揭示主旨。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
《夜游宮·春語鶯迷翠柳》
吳文英
春語鶯迷翠柳。煙隔斷、晴波遠(yuǎn)岫。寒壓重簾幔拕繡。袖爐香,倩東風(fēng),與吹透。
花訊催時(shí)候。舊相思、偏供閑晝。春澹情濃半中酒。玉痕銷,似梅花,更清瘦。
《夜游宮·春語鶯迷翠柳》譯文
春風(fēng)殆蕩,鶯語啁啾,翠柳如煙,水波瀲滟,遠(yuǎn)山如黛。室內(nèi)簾幔重重,擋住了窗外的春光,仍透著寒意,令人感到壓抑。袖中雖然籠著燃著香料的手爐,還是希望春風(fēng)能將手爐吹得旺些。
春花催發(fā),引起了舊日的相思情。如今孤身一人,閑極無聊得難捱這早春的清晝。唯有以酒銷愁,來沖淡那春的引誘,情的煎熬。將醉未醉,閨中人玉損香銷,有如梅花,甚或更加清瘦。
《夜游宮·春語鶯迷翠柳》的注釋
夜游宮:詞牌名,調(diào)見毛滂《東堂詞》,賀鑄詞有“可憐許彩云飄泊”句,故又名“念彩云”。又因有“江北江南新念別”句,亦名“新念別”。雙調(diào),五十七字,上下片各六句四仄韻。此詞上、下片末后三個(gè)三字句。
遠(yuǎn)岫(xiù):遠(yuǎn)山。岫,峰巒。謝胱《郡內(nèi)高齋閑望》詩:“窗中列遠(yuǎn)岫。”
寒壓:寫閨中人對(duì)室內(nèi)重簾疊幔的壓抑的感受。拕(tuō):同“拖”。“繡”指室外春光。
袖爐香:即爐香拂袖,此代指閨中人。倩:同“請(qǐng)”。
花訊:二十四番花信風(fēng)。古人認(rèn)為花期有信,應(yīng)風(fēng)而開。由小寒到谷雨共八個(gè)節(jié)氣,一百二十日,每五日為一候,共二十四候,每候應(yīng)一種花信。
閑晝:指極至無聊的時(shí)光。
春澹(dàn):春之淡薄,這是閨中人思春的心里感受。情濃:指閨中人的內(nèi)心情感。中(zhòng)酒:因酒醉而身體不爽,猶病酒。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詞寫春情,寫閨怨。開章描繪春景之美,用以反襯閨怨之情,后以簾幔塞壓從正面襯托閨怨,進(jìn)而以“倩東風(fēng),與吹透”表達(dá)閨情之渴望;下闋又以閑晝相思,情濃病酒來揭示“閨怨”,最后以玉容消損如清瘦梅花的比喻將閨怨寫足。此詞含蓄委婉,以景托情,反復(fù)渲染,揭示主旨。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:柳永《長壽樂·繁紅嫩翠》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表