陸游《水龍吟·春日游摩訶池》原文及翻譯注釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸游《水龍吟·春日游摩訶池》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《水龍吟·春日游摩訶池》原文
《水龍吟·春日游摩訶池》
陸游
摩訶池上追游路,紅綠參差春晚。韶光妍媚,海棠如醉,桃花欲暖。挑菜初閑,禁煙將近,一城絲管??唇鸢盃?zhēng)道,香車飛蓋,爭(zhēng)先占、新亭館。
惆悵年華暗換。點(diǎn)銷魂、雨收云散。鏡奩掩月,釵梁拆鳳,秦箏斜雁。身在天涯,亂山孤壘,危樓飛觀。嘆春來(lái)只有,楊花和恨,向東風(fēng)滿。
《水龍吟·春日游摩訶池》譯文
暮春時(shí)節(jié),宣華苑的摩訶池畔,游人如織,到處是一派綠圍紅繞的融融春意。春光是那樣妍麗明媚,海棠花開得正盛,那鮮艷的花朵活像美人微醉泛紅的臉蛋兒,而盛開的桃花則以其濃烈的芬芳欲將暖風(fēng)醺醉。挑菜節(jié)剛剛過(guò)去不久,才清閑了一陣,寒食節(jié)又要到了,滿城的絲竹管弦樂(lè)聲已經(jīng)拉開了寒食春游的序幕。只見(jiàn)路上寶馬爭(zhēng)道,裝飾著華麗車蓋的香車揚(yáng)起點(diǎn)點(diǎn)輕塵,人們都爭(zhēng)著預(yù)訂下新亭館,以備春游時(shí)歇宿。
歲月暗暗流逝,使我惆悵不已。雨收云散中,又一個(gè)春天即將逝去,我只有黯然銷魂。梳妝匣內(nèi)如滿月一般的寶鏡被合了起來(lái);釵頭鳳被拆成了兩股,遺棄一旁;那弦柱排列如雁陣的小秦箏再也無(wú)心彈起。而今我身在遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)和朝廷的邊遠(yuǎn)之地,每日只能面對(duì)著迷亂的群山、廢棄的營(yíng)壘,或高樓飛觀,獨(dú)自傍徨。仿佛只有暮春里乘東風(fēng)漫天飛舞的楊花才理解我的痛苦,一副凝愁含恨的樣子。
《水龍吟·春日游摩訶池》的注釋
水龍吟:詞牌名。又名“龍吟曲”“莊椿歲”“小樓連苑”。一百二字,前后片各四仄韻。
摩訶(mó hē)池:古時(shí)成都地名,隋代蜀王楊秀所開,為蜀中游覽勝地之一。
參差(cēn cī):長(zhǎng)短、大小、高低不齊的樣子。
韶光:美麗的春光。
妍擁:美好可愛(ài)。
挑菜:宋代民間習(xí)俗,以農(nóng)歷二月初二為挑菜節(jié)。
禁煙:舊俗,冬至后一百暈五日為寒食節(jié),禁火三日,也稱禁煙。
一城絲管:指成都歌舞娛樂(lè)之風(fēng)甚盛。絲管,弦樂(lè)器和管樂(lè)器,代指音樂(lè)。
金鞍:金飾的馬鞍,代指寶馬。
年華暗換:歲月暗暗流逝。本自蘇軾《洞仙歌》詞:“但屈指、酉風(fēng)幾時(shí)來(lái),又不道、流年暗中偷換。”
銷魂:形容極度的悲傷、愁苦的樣子。
雨收云散:喻指冶游之事己成過(guò)去。
鏡奩(lián)掩月:把鏡子關(guān)進(jìn)匣子里。月,喻鏡。
釵梁拆鳳:鳳釵被折為兩段。喻指情人分離。
秦箏:古樂(lè)器名,十三弦,傳說(shuō)為秦代蒙恬所造。
斜雁:秦箏十三弦的弦柱如雁行排列。這里用李商隱《昨日》詩(shī):“十三弦柱雁行斜。”這句實(shí)際上是暗示歡會(huì)已成過(guò)去,樂(lè)器在那里閑放著。
孤壘:廢棄的防御工事。
危樓:高樓。
飛觀:商聳的樓觀。
和恨:含恨。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞的寫上闕春日游摩訶池所見(jiàn),表現(xiàn)出一派上下安于逸樂(lè),毫不以國(guó)難為念的局面;下闕表達(dá)詞人惆悵年華漸老,功名夢(mèng)斷,只能茫茫然地隨眾人沉醉于安樂(lè)的滿腔郁悶。全篇情景交融、含蓄深沉,富有感染力。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛(ài)國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛(ài)國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯

《水龍吟·春日游摩訶池》
陸游
摩訶池上追游路,紅綠參差春晚。韶光妍媚,海棠如醉,桃花欲暖。挑菜初閑,禁煙將近,一城絲管??唇鸢盃?zhēng)道,香車飛蓋,爭(zhēng)先占、新亭館。
惆悵年華暗換。點(diǎn)銷魂、雨收云散。鏡奩掩月,釵梁拆鳳,秦箏斜雁。身在天涯,亂山孤壘,危樓飛觀。嘆春來(lái)只有,楊花和恨,向東風(fēng)滿。
《水龍吟·春日游摩訶池》譯文
暮春時(shí)節(jié),宣華苑的摩訶池畔,游人如織,到處是一派綠圍紅繞的融融春意。春光是那樣妍麗明媚,海棠花開得正盛,那鮮艷的花朵活像美人微醉泛紅的臉蛋兒,而盛開的桃花則以其濃烈的芬芳欲將暖風(fēng)醺醉。挑菜節(jié)剛剛過(guò)去不久,才清閑了一陣,寒食節(jié)又要到了,滿城的絲竹管弦樂(lè)聲已經(jīng)拉開了寒食春游的序幕。只見(jiàn)路上寶馬爭(zhēng)道,裝飾著華麗車蓋的香車揚(yáng)起點(diǎn)點(diǎn)輕塵,人們都爭(zhēng)著預(yù)訂下新亭館,以備春游時(shí)歇宿。
歲月暗暗流逝,使我惆悵不已。雨收云散中,又一個(gè)春天即將逝去,我只有黯然銷魂。梳妝匣內(nèi)如滿月一般的寶鏡被合了起來(lái);釵頭鳳被拆成了兩股,遺棄一旁;那弦柱排列如雁陣的小秦箏再也無(wú)心彈起。而今我身在遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)和朝廷的邊遠(yuǎn)之地,每日只能面對(duì)著迷亂的群山、廢棄的營(yíng)壘,或高樓飛觀,獨(dú)自傍徨。仿佛只有暮春里乘東風(fēng)漫天飛舞的楊花才理解我的痛苦,一副凝愁含恨的樣子。
《水龍吟·春日游摩訶池》的注釋
水龍吟:詞牌名。又名“龍吟曲”“莊椿歲”“小樓連苑”。一百二字,前后片各四仄韻。
摩訶(mó hē)池:古時(shí)成都地名,隋代蜀王楊秀所開,為蜀中游覽勝地之一。
參差(cēn cī):長(zhǎng)短、大小、高低不齊的樣子。
韶光:美麗的春光。
妍擁:美好可愛(ài)。
挑菜:宋代民間習(xí)俗,以農(nóng)歷二月初二為挑菜節(jié)。
禁煙:舊俗,冬至后一百暈五日為寒食節(jié),禁火三日,也稱禁煙。
一城絲管:指成都歌舞娛樂(lè)之風(fēng)甚盛。絲管,弦樂(lè)器和管樂(lè)器,代指音樂(lè)。
金鞍:金飾的馬鞍,代指寶馬。
年華暗換:歲月暗暗流逝。本自蘇軾《洞仙歌》詞:“但屈指、酉風(fēng)幾時(shí)來(lái),又不道、流年暗中偷換。”
銷魂:形容極度的悲傷、愁苦的樣子。
雨收云散:喻指冶游之事己成過(guò)去。
鏡奩(lián)掩月:把鏡子關(guān)進(jìn)匣子里。月,喻鏡。
釵梁拆鳳:鳳釵被折為兩段。喻指情人分離。
秦箏:古樂(lè)器名,十三弦,傳說(shuō)為秦代蒙恬所造。
斜雁:秦箏十三弦的弦柱如雁行排列。這里用李商隱《昨日》詩(shī):“十三弦柱雁行斜。”這句實(shí)際上是暗示歡會(huì)已成過(guò)去,樂(lè)器在那里閑放著。
孤壘:廢棄的防御工事。
危樓:高樓。
飛觀:商聳的樓觀。
和恨:含恨。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞的寫上闕春日游摩訶池所見(jiàn),表現(xiàn)出一派上下安于逸樂(lè),毫不以國(guó)難為念的局面;下闕表達(dá)詞人惆悵年華漸老,功名夢(mèng)斷,只能茫茫然地隨眾人沉醉于安樂(lè)的滿腔郁悶。全篇情景交融、含蓄深沉,富有感染力。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛(ài)國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛(ài)國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
上一篇:吳文英《杏花天·鬢棱初翦玉纖弱》原文及翻譯注釋
下一篇:返回列表
- 吳文英《杏花天·鬢棱初翦玉纖弱》原文及翻
- 顧夐《河傳·曲檻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蔡幼學(xué)《好事近·送春》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 柳永《小鎮(zhèn)西犯·水鄉(xiāng)初禁火》原文及翻譯注
- 柳永《剔銀燈·何事春工用意》原文及翻譯注
- 李清照《多麗·詠白菊》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 丘處機(jī)《無(wú)俗念·靈虛宮梨花詞》原文及翻譯
- 李清照《攤破浣溪沙·揉破黃金萬(wàn)點(diǎn)輕》原文
- 李元膺《洞仙歌·雪云散盡》原文及翻譯注釋
- 蘇軾《減字木蘭花·花》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 王沂孫《眉嫵·新月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》原文及翻譯注釋_