吳偉業(yè)《意難忘·山家》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳偉業(yè)《意難忘·山家》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《意難忘·山家》原文
《意難忘·山家》
吳偉業(yè)
村塢云遮,有蒼藤老干,翠竹明沙。溪堂連石穩(wěn),苔徑逐籬斜。文木幾、小窗紗,是好事人家。啟北扉、移床待客,百樹梅花。
衰翁健飯堪夸,把癭尊茗碗,高話桑麻。穿池還種柳,汲水自澆瓜。霜后橘、雨前茶,這風味清佳。喜去年、山田大熟,爛漫生涯。
《意難忘·山家》譯文
山村被團團白云遮掩,青色的藤蔓纏繞著老樹的枝干,翠綠的竹林旁溪水明凈,可見水底細沙。臨溪的堂舍順山而建十分穩(wěn)當,草苔長滿的小徑環(huán)繞著彎曲的籬笆。屋內陳設著文木茶幾,小小窗戶上糊著窗紗,這是一個清靜幽雅的人家。朝北的小門打開,移床招待著客人,窗外清香四溢樹上開滿梅花。
山翁雖年邁身衰,然胃口很好,吃飯很香,端著樹木雕制的酒盅茶碗,滔滔不絕地談論著農家種田之事。池邊引水澆灌著栽植的柳樹,自己動手打水澆瓜。霜后橘子格外甜美,谷雨前后采摘新的嫩茶,自然是風味清佳。高興的是去年耕種的山田獲得大豐收,可以無憂無慮地度過這自在的生涯。
《意難忘·山家》的注釋
意難忘:詞牌名,又名“空亭日暮”。以蘇軾《意難忘·妓館》為定格,雙調九十二字,上下片各九句六平韻。
山家:即山居人家,此指隱居之處。
村塢(wù):村莊,這里指山村。塢,周圍高而中央凹的地方。
蒼藤老干:青色的藤蔓纏繞著老樹的枝干。
明沙:謂溪水明凈,可見水底細沙。
溪堂:臨溪的堂舍。
文木幾(jī):文木做的小桌子。文木,質地細密、色黑而無紋理的一種優(yōu)良木料。
好事人家:熱情好客的人家,意非一般山野村民,而是山中雅士。
啟北扉:打開朝北的門。移床待客:《后漢書·徐稚傳》:“徐稚字孺子,豫章南昌人也。家貧,常自耕稼,非其力不食。恭儉義讓,所居服其德。屢辟公府,不起。時陳蕃為太守,以禮請署功曹,稚不免之,既謁而退。蕃在郡不接賓客,唯稚來特設一榻,去則懸之。”此謂以優(yōu)禮待客。移床,移過坐床。床,古時亦指坐榻。
衰翁健飯:《史記·廉頗藺相如列傳》:“趙以數(shù)困于秦兵,趙王思復得廉頗,廉頗亦思復用于趙。趙王使使者視廉頗尚可用否。廉頗之仇郭開多與使者金,令毀之。趙使者既見廉頗,廉頗為之一飯斗米,肉十斤,被甲上馬,以示尚可用。趙使者還報王曰:‘廉將軍雖老,尚善飯,然與臣坐,頃之三遺矢矣。’趙王以為老,遂不召。”此言山翁雖年邁身衰,然尚善飯。健飯,胃口很好,吃飯很香。
癭(yǐng)尊:用癭瘤狀的木根制作的酒杯。癭,指樹木外部隆起如瘤的部分。
茗碗:茶碗。
高話桑麻:高談闊論起農家種田的事情。唐孟浩然《過故人莊》:“開軒面場圃,把酒話桑麻。”
清佳:優(yōu)美,美好。
山田大熟:山田收成極好。
爛漫生涯:豪放,不拘形跡,不受約束的生活。
簡短詩意賞析
此詞既寫出了山家的閑適逸趣,又表明了衰翁的曠達心境。全詞語言淺顯平易,頗近口語,且詞句緊扣“山家”,不乏警句。寫景敘事結合,意象顯豁明朗,意境深婉含蓄。寫景,皆歷歷可見;敘事,亦可使人如臨其境,足見作者寫實的功夫。而這首詞意趣卻多在詞外,歌詠山家,向往山家,實際上是為表明作者不忘故國,不事新朝,埋頭學問,縱情山水的心跡的。
作者簡介
吳偉業(yè)(1609~1672)字駿公,號梅村,別署鹿樵生、灌隱主人、大云道人,世居江蘇昆山,祖父始遷江蘇太倉,漢族,江蘇太倉人,崇禎進士。明末清初著名詩人,與錢謙益、龔鼎孳并稱“江左三大家”,又為婁東詩派開創(chuàng)者。長于七言歌行,初學“長慶體”,后自成新吟,后人稱之為“梅村體”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
《意難忘·山家》
吳偉業(yè)
村塢云遮,有蒼藤老干,翠竹明沙。溪堂連石穩(wěn),苔徑逐籬斜。文木幾、小窗紗,是好事人家。啟北扉、移床待客,百樹梅花。
衰翁健飯堪夸,把癭尊茗碗,高話桑麻。穿池還種柳,汲水自澆瓜。霜后橘、雨前茶,這風味清佳。喜去年、山田大熟,爛漫生涯。
《意難忘·山家》譯文
山村被團團白云遮掩,青色的藤蔓纏繞著老樹的枝干,翠綠的竹林旁溪水明凈,可見水底細沙。臨溪的堂舍順山而建十分穩(wěn)當,草苔長滿的小徑環(huán)繞著彎曲的籬笆。屋內陳設著文木茶幾,小小窗戶上糊著窗紗,這是一個清靜幽雅的人家。朝北的小門打開,移床招待著客人,窗外清香四溢樹上開滿梅花。
山翁雖年邁身衰,然胃口很好,吃飯很香,端著樹木雕制的酒盅茶碗,滔滔不絕地談論著農家種田之事。池邊引水澆灌著栽植的柳樹,自己動手打水澆瓜。霜后橘子格外甜美,谷雨前后采摘新的嫩茶,自然是風味清佳。高興的是去年耕種的山田獲得大豐收,可以無憂無慮地度過這自在的生涯。
《意難忘·山家》的注釋
意難忘:詞牌名,又名“空亭日暮”。以蘇軾《意難忘·妓館》為定格,雙調九十二字,上下片各九句六平韻。
山家:即山居人家,此指隱居之處。
村塢(wù):村莊,這里指山村。塢,周圍高而中央凹的地方。
蒼藤老干:青色的藤蔓纏繞著老樹的枝干。
明沙:謂溪水明凈,可見水底細沙。
溪堂:臨溪的堂舍。
文木幾(jī):文木做的小桌子。文木,質地細密、色黑而無紋理的一種優(yōu)良木料。
好事人家:熱情好客的人家,意非一般山野村民,而是山中雅士。
啟北扉:打開朝北的門。移床待客:《后漢書·徐稚傳》:“徐稚字孺子,豫章南昌人也。家貧,常自耕稼,非其力不食。恭儉義讓,所居服其德。屢辟公府,不起。時陳蕃為太守,以禮請署功曹,稚不免之,既謁而退。蕃在郡不接賓客,唯稚來特設一榻,去則懸之。”此謂以優(yōu)禮待客。移床,移過坐床。床,古時亦指坐榻。
衰翁健飯:《史記·廉頗藺相如列傳》:“趙以數(shù)困于秦兵,趙王思復得廉頗,廉頗亦思復用于趙。趙王使使者視廉頗尚可用否。廉頗之仇郭開多與使者金,令毀之。趙使者既見廉頗,廉頗為之一飯斗米,肉十斤,被甲上馬,以示尚可用。趙使者還報王曰:‘廉將軍雖老,尚善飯,然與臣坐,頃之三遺矢矣。’趙王以為老,遂不召。”此言山翁雖年邁身衰,然尚善飯。健飯,胃口很好,吃飯很香。
癭(yǐng)尊:用癭瘤狀的木根制作的酒杯。癭,指樹木外部隆起如瘤的部分。
茗碗:茶碗。
高話桑麻:高談闊論起農家種田的事情。唐孟浩然《過故人莊》:“開軒面場圃,把酒話桑麻。”
清佳:優(yōu)美,美好。
山田大熟:山田收成極好。
爛漫生涯:豪放,不拘形跡,不受約束的生活。
簡短詩意賞析
此詞既寫出了山家的閑適逸趣,又表明了衰翁的曠達心境。全詞語言淺顯平易,頗近口語,且詞句緊扣“山家”,不乏警句。寫景敘事結合,意象顯豁明朗,意境深婉含蓄。寫景,皆歷歷可見;敘事,亦可使人如臨其境,足見作者寫實的功夫。而這首詞意趣卻多在詞外,歌詠山家,向往山家,實際上是為表明作者不忘故國,不事新朝,埋頭學問,縱情山水的心跡的。
作者簡介
吳偉業(yè)(1609~1672)字駿公,號梅村,別署鹿樵生、灌隱主人、大云道人,世居江蘇昆山,祖父始遷江蘇太倉,漢族,江蘇太倉人,崇禎進士。明末清初著名詩人,與錢謙益、龔鼎孳并稱“江左三大家”,又為婁東詩派開創(chuàng)者。長于七言歌行,初學“長慶體”,后自成新吟,后人稱之為“梅村體”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
上一篇:儲光羲《田家雜興八首·其二》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表