吳文英《點絳唇·時霎清明》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《點絳唇·時霎清明》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《點絳唇·時霎清明》原文
《點絳唇·時霎清明》
吳文英
時霎清明,載花不過西園路。嫩陰綠樹。正是春留處。
燕子重來,往事東流去。征衫貯。舊寒一縷。淚濕風(fēng)簾絮。
《點絳唇·時霎清明》譯文
清明轉(zhuǎn)眼就過了,賞花不忍經(jīng)過西園。春日枝頭發(fā)出新芽,一片嫩綠之色,春意濃濃。正是春天駐足停留的地方。
故地重游,往事滔滔如東流之水。收藏的行役之衫,還留有伊人針線的痕跡。幕春時節(jié)的風(fēng)雨寒意襲人。淚因舊寒而起,絮因風(fēng)而起,風(fēng)吹絮落又如春在墜淚。
《點絳唇·時霎清明》的注釋
點絳唇:詞牌名,調(diào)名取自江淹的“明珠點絳唇”詩句。
時霎(shà):霎時。
載花:指所遇的蘇姬載,載,設(shè)置,引申為相遇;花,以花喻人,暗指心上人蘇姬。
西園:吳文英在蘇州時的故居。
嫩陰:春日枝頭發(fā)出新芽,一片嫩綠之色。
燕子重來:指故地重游。
征衫:行役之衫。表行人倦客身份。
貯:收藏。
風(fēng)簾絮:化用周邦彥《瑞龍吟》“斷腸院落,一簾飛絮”。
簡短詩意賞析
這是一首懷念蘇州去姬之詞。以西園為載體,以燕子為喻,描述了詞人在清明時節(jié)重過西園時的所見、所憶、所感。其中,上片寫現(xiàn)實中含回憶,實中有虛;下片繼寫今朝,實筆寫深情。全詞用字遣辭清空曉暢,淡雅靜穆而情致深沉。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯

《點絳唇·時霎清明》
吳文英
時霎清明,載花不過西園路。嫩陰綠樹。正是春留處。
燕子重來,往事東流去。征衫貯。舊寒一縷。淚濕風(fēng)簾絮。
《點絳唇·時霎清明》譯文
清明轉(zhuǎn)眼就過了,賞花不忍經(jīng)過西園。春日枝頭發(fā)出新芽,一片嫩綠之色,春意濃濃。正是春天駐足停留的地方。
故地重游,往事滔滔如東流之水。收藏的行役之衫,還留有伊人針線的痕跡。幕春時節(jié)的風(fēng)雨寒意襲人。淚因舊寒而起,絮因風(fēng)而起,風(fēng)吹絮落又如春在墜淚。
《點絳唇·時霎清明》的注釋
點絳唇:詞牌名,調(diào)名取自江淹的“明珠點絳唇”詩句。
時霎(shà):霎時。
載花:指所遇的蘇姬載,載,設(shè)置,引申為相遇;花,以花喻人,暗指心上人蘇姬。
西園:吳文英在蘇州時的故居。
嫩陰:春日枝頭發(fā)出新芽,一片嫩綠之色。
燕子重來:指故地重游。
征衫:行役之衫。表行人倦客身份。
貯:收藏。
風(fēng)簾絮:化用周邦彥《瑞龍吟》“斷腸院落,一簾飛絮”。
簡短詩意賞析
這是一首懷念蘇州去姬之詞。以西園為載體,以燕子為喻,描述了詞人在清明時節(jié)重過西園時的所見、所憶、所感。其中,上片寫現(xiàn)實中含回憶,實中有虛;下片繼寫今朝,實筆寫深情。全詞用字遣辭清空曉暢,淡雅靜穆而情致深沉。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
上一篇:張先《木蘭花·乙卯吳興寒食》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表