王安石《歌元豐五首·其五》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王安石《歌元豐五首·其五》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《歌元豐五首·其五》原文
《歌元豐五首·其五》
王安石
豚柵雞塒晻靄間,暮林搖落獻南山。
豐年處處人家好,隨意飄然得往還。
《歌元豐五首·其五》譯文
農家的豬圈和雞窩漸漸沒入蒼茫暮色中,林中樹葉紛紛飄落,只剩光禿枝條,鐘山的南面顯露在行人眼前。
豐收之年的農家處處都好,我隨時隨地一走,不禁身心愉悅,飄然而行。
《歌元豐五首·其五》的注釋
豚柵(zhà):豬圈。
雞塒(shí):雞窩。
晻:昏暗不明。
作者簡介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風又綠江南岸,明月何時照我還。”
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
《歌元豐五首·其五》
王安石
豚柵雞塒晻靄間,暮林搖落獻南山。
豐年處處人家好,隨意飄然得往還。
《歌元豐五首·其五》譯文
農家的豬圈和雞窩漸漸沒入蒼茫暮色中,林中樹葉紛紛飄落,只剩光禿枝條,鐘山的南面顯露在行人眼前。
豐收之年的農家處處都好,我隨時隨地一走,不禁身心愉悅,飄然而行。
《歌元豐五首·其五》的注釋
豚柵(zhà):豬圈。
雞塒(shí):雞窩。
晻:昏暗不明。
作者簡介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風又綠江南岸,明月何時照我還。”
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
上一篇:儲光羲《牧童詞》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表