最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            詩經(jīng)·魯頌《有駜》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)

            詩經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·魯頌《有駜》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            詩經(jīng)·魯頌《有駜》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《有駜》原文

            《有駜》

            詩經(jīng)·魯頌

            有駜有駜,駜彼乘黃。夙夜在公,在公明明。振振鷺,鷺于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥樂兮!

            有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公飲酒。振振鷺,鷺于飛。鼓咽咽,醉言歸。于胥樂兮!

            有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公載燕。自今以始,歲其有。君子有穀,詒孫子。于胥樂兮!
              《有駜》譯文

              馬兒駿健又強壯,拉車四匹馬毛黃。早晚都在官府里,在那辦事多繁忙。白鷺一群向上翥,漸收羽翼身下俯。鼓聲咚咚響不停,趁著醉意都起舞。一起樂啊心神舒!
             
              馬兒駿健又強壯,拉車四匹是公馬。早晚都在官府里,在那飲酒喜交加。白鷺一群向上飛,漸展翅膀任來回。鼓聲咚咚響不停,趁著醉興把家歸。樂在一起真快慰!
             
              強壯高大令人贊,拉車四匹鐵驄健。早晚都在官府里,在官府里設(shè)酒宴。從今開始享太平,年年都有好收成。君子有福又有祿,福澤世代留子孫。樂在一起真高興!
              《有駜》的注釋

              駜(bì):馬肥壯貌。
             
              乘(shèng)黃:四匹黃馬。古者一車四馬曰乘。
             
              夙夜在公:從早到晚,勤于公務(wù)。公:官府。
             
              明明:通“勉勉”,努力貌。
             
              振振:鳥群飛貌。鷺:鷺鷥,古人用其羽毛作舞具。朱熹《詩集傳》:“振振,群飛貌。鷺,鷺羽,舞者所持,或坐或伏,如鷺之下也。”
             
              咽咽:不停的鼓聲。
             
              于胥(xū)樂兮:言一起歡樂。于(xū):通“吁”,感嘆詞。胥:相。
             
              乘牡:駕在車中的四匹公馬。
             
              駽(xuān):青驪馬,又名鐵驄。
             
              載:則。燕:通“宴”。
             
              歲其有:毛傳:“歲其有豐年也。”
             
              榖(gǔ):福祿,一說“善”。
             
              詒(yí):遺留,留給。孫子:子孫。
              簡短詩意賞析

              這是描寫魯國公室宴飲歌舞盛況的樂歌,敘寫魯僖公君臣在祈年以后的宴飲活動。全詩三章,每章九句,都以驚嘆馬的肥壯開篇。第一二章意思大致相同,寫王公貴族在官府中忙碌著飲酒跳舞;第三章揭出郊祀之事。此詩運用比興手法,表現(xiàn)了周代禮樂制度的文化精神,感情真摯,格調(diào)歡快。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯
              2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
              3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
              4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩經(jīng)欄目推薦