詩經(jīng)·國風(fēng)《二子乘舟》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國風(fēng)《二子乘舟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《二子乘舟》原文
《二子乘舟》
詩經(jīng)·國風(fēng)
二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)!
二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!
《二子乘舟》譯文
你倆乘船走了,船兒飄飄遠(yuǎn)去。多么思念你呵,心中煩躁不安。
你倆乘船走了,船影漸漸隱沒。多么思念你呵,切莫遭遇災(zāi)禍!
《二子乘舟》的注釋
二子:衛(wèi)宣公的兩個(gè)異母子。
景:通憬,遠(yuǎn)行貌。泛泛:飄蕩貌。景:聞一多《詩經(jīng)通義》“景讀為‘迥’,言漂流漸遠(yuǎn)也”。
愿:思念貌。
養(yǎng)(yáng羊)養(yǎng):心中煩躁不安。
瑕:訓(xùn)“胡”,通“無”。“不瑕”,猶言“不無”,疑惑、揣測之詞。
簡短詩意賞析
此詩寫一次發(fā)生在河邊的送別。兩位年輕人終于拜別親友登船,剎那間化作了一葉孤舟,在浩淼的河上飄飄遠(yuǎn)去。畫境之由近而遠(yuǎn),同時(shí)就融入了送行者久立河岸、騁目遠(yuǎn)望的悠長思情。全詩二章,每章四句,語言質(zhì)樸自然,情感鮮明強(qiáng)烈。上下章景象相同、地點(diǎn)相同,而情感卻由淺到深:正因?yàn)橛辛诉@種回環(huán)復(fù)沓的手法,使詩意顯得更加蘊(yùn)蓄深沉。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
《二子乘舟》
詩經(jīng)·國風(fēng)
二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)!
二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!
《二子乘舟》譯文
你倆乘船走了,船兒飄飄遠(yuǎn)去。多么思念你呵,心中煩躁不安。
你倆乘船走了,船影漸漸隱沒。多么思念你呵,切莫遭遇災(zāi)禍!
《二子乘舟》的注釋
二子:衛(wèi)宣公的兩個(gè)異母子。
景:通憬,遠(yuǎn)行貌。泛泛:飄蕩貌。景:聞一多《詩經(jīng)通義》“景讀為‘迥’,言漂流漸遠(yuǎn)也”。
愿:思念貌。
養(yǎng)(yáng羊)養(yǎng):心中煩躁不安。
瑕:訓(xùn)“胡”,通“無”。“不瑕”,猶言“不無”,疑惑、揣測之詞。
簡短詩意賞析
此詩寫一次發(fā)生在河邊的送別。兩位年輕人終于拜別親友登船,剎那間化作了一葉孤舟,在浩淼的河上飄飄遠(yuǎn)去。畫境之由近而遠(yuǎn),同時(shí)就融入了送行者久立河岸、騁目遠(yuǎn)望的悠長思情。全詩二章,每章四句,語言質(zhì)樸自然,情感鮮明強(qiáng)烈。上下章景象相同、地點(diǎn)相同,而情感卻由淺到深:正因?yàn)橛辛诉@種回環(huán)復(fù)沓的手法,使詩意顯得更加蘊(yùn)蓄深沉。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《燕燕》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《渭陽》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《河廣》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《匪風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《四牡》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《泉水》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《竹竿》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《卷耳》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《草蟲》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《杕杜》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《陟岵》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《東山》原文及翻譯注釋_詩意解