最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《柏舟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)

            詩(shī)經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《柏舟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《柏舟》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《柏舟》原文

            《柏舟》

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)

            泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂(yōu)。微我無(wú)酒,以敖以游。
            我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。
            我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
            憂(yōu)心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
            日居月諸,胡迭而微?心之憂(yōu)矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。
              《柏舟》譯文

              柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂(yōu)愁在心頭。不是想喝沒(méi)好酒,姑且散心去遨游。
             
              我心并非青銅鏡,不可美丑全包容。也有長(zhǎng)兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。
             
              我心并非卵石圓,不能隨便來(lái)滾轉(zhuǎn)。我心并非草席軟,不能任意來(lái)翻卷。雍容嫻雅有威儀,絕不屈撓和退讓。
             
              憂(yōu)愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無(wú)數(shù)。靜下心來(lái)仔細(xì)想,撫心拍胸猛醒悟。
             
              白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂(yōu)愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來(lái)仔細(xì)想,不能奮起高飛越。
              《柏舟》的注釋

              泛:浮行,漂流,隨水沖走。
             
              流:中流,水中間。
             
              耿耿:魯詩(shī)作“炯炯”,指眼睛明亮;一說(shuō)形容心中不安。
             
              隱憂(yōu):深憂(yōu)。隱:痛
             
              匪:非,不是。
             
              鑒:銅鏡。
             
              茹(rú):容納。
             
              據(jù):依靠。
             
              薄言:語(yǔ)助詞。
             
              愬(sù):同“訴”,告訴。
             
              棣棣:雍容嫻雅貌;一說(shuō)豐富盛多的樣子。
             
              選:假借為“柬”。屈撓退讓貌。
             
              悄悄:憂(yōu)貌。
             
              慍(yùn運(yùn)):惱怒,怨恨。
             
              覯(gòu夠):同“遘”,遭逢。閔(mǐn):痛,指患難。
             
              寤:交互。辟(pì):通“擗”,捶胸。摽(biào):捶,打。
             
              居、諸:語(yǔ)助詞。
             
              迭:更動(dòng)。微:指隱微無(wú)光。
             
              澣:同“浣”,洗滌。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              此詩(shī)以“隱憂(yōu)”為詩(shī)眼、主線(xiàn),逐層深入地抒寫(xiě)作者的愛(ài)國(guó)憂(yōu)己之情,傾訴個(gè)人受群小傾陷,而主上不明,無(wú)法施展抱負(fù)的憂(yōu)憤。全詩(shī)五章,每章六句,直訴胸臆,徑陳感受,風(fēng)格質(zhì)樸,其最突出的藝術(shù)特色是善用比喻,而富于變化,另外其語(yǔ)言亦復(fù)凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申訴,娓娓動(dòng)聽(tīng),在《詩(shī)經(jīng)》中別具一格。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
              2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
              3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
              4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
              5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩(shī)經(jīng)欄目推薦