最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            詩經(jīng)·小雅《小旻》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)

            詩經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·小雅《小旻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            詩經(jīng)·小雅《小旻》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《小旻》原文

            《小旻》

            詩經(jīng)·小雅
             
              旻天疾威,敷于下土。謀猶回遹,何日斯沮?謀臧不從,不臧覆用。我視謀猶,亦孔之邛。
             
              潝潝訿訿,亦孔之哀。謀之其臧,則具是違。謀之不臧,則具是依。我視謀猶,伊于胡厎。
             
              我龜既厭,不我告猶。謀夫孔多,是用不集。發(fā)言盈庭,誰敢執(zhí)其咎?如匪行邁謀,是用不得于道。
             
              哀哉為猶,匪先民是程,匪大猶是經(jīng)。維邇言是聽,維邇言是爭。如彼筑室于道謀,是用不潰于成。
             
              國雖靡止,或圣或否。民雖靡膴,或哲或謀,或肅或艾。如彼泉流,無淪胥以敗。
             
              不敢暴虎,不敢馮河。人知其一,莫知其他。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
              《小旻》譯文

              蒼天蒼天太暴虐,災難降臨我國界。朝廷策謀真邪僻,不知何時能止歇。善謀良策難聽從,歪門邪道反不絕。我看朝廷的謀劃,確是弊病太多些。
             
              小人嘰喳攻異己,是非不分我悲凄。若有什么好謀略,他們?nèi)疾豢弦?。若有什么壞計策,他們?nèi)紩?。我看朝廷的謀劃,不知弄到何境地。
             
              占卜靈龜已厭倦,謀劃再不向我談。謀臣策士實在多,就是沒有好意見。議論紛紛滿庭中,指出弊病有誰敢!就像謀劃要遠行,真到路上沒效驗。
             
              如此謀劃我悲痛,古圣先賢不效法,常規(guī)大道不遵從。近僻之言王愛聽,膚淺之見紛聚訟。就像宮室建路上,當然不會獲成功。
             
              國家雖然沒法度,人有聰明有糊涂。人民雖然不富足,還有明哲有善謀,有能治國有嚴肅。就像長流那泉水,不讓衰敗與陳腐!
             
              不敢空手打虎去,不敢徒步過河行。人們只知這危險,不知其他災禍臨。面對政局我戰(zhàn)兢,就像面臨深深淵,就像腳踏薄薄冰。
              《小旻》的注釋

              旻(mín)天:秋天,此指蒼天、皇天。疾威:暴虐。
             
              敷:布施。下土:人間。
             
              謀猶:謀劃、策謀。猶、謀為同義詞。回遹(yù):邪僻。
             
              斯:猶“乃”、才。沮:停止。
             
              臧(zāng):善、好。從:聽從、采用。
             
              覆:反、反而。
             
              孔:很。邛(qióng):毛病、錯誤。
             
              潝(xì)潝:小人黨同而相和的樣子。訿(zǐ)訿:小人伐異而相毀的樣子。
             
              具:同“俱”,都。
             
              依:依從。
             
              伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于亂。
             
              龜:指占卜用的靈龜。厭:厭惡。
             
              猶:策謀。
             
              用:猶“以”。集:成就。
             
              咎(jiù):罪過。
             
              匪:彼。行邁謀:關于如何走路的謀劃。
             
              匪:非。先民:古人,指古賢者。程:效法。
             
              大猶:大道、常規(guī)。經(jīng):經(jīng)營、遵循。
             
              維:同“唯”,只有。邇(ěr)言:近言,指讒佞膚淺無遠見的言論。
             
              爭:爭辯、爭論。
             
              潰:通“遂”,順利、成功。
             
              靡:沒有。止:禮。靡止,猶言沒有禮法、沒有法度。
             
              膴(wǔ):肥。靡膴,猶言不富足、尚貧困。
             
              艾:有治理國家才能的人。
             
              無:通“勿”。淪胥:沉沒。?。簲⊥?。
             
              暴(bào)虎:空手打虎。
             
              馮(píng)河:徒步渡河。
             
              其他:指種種喪國亡家的禍患。
             
              戰(zhàn)戰(zhàn):恐懼的樣子。兢(jīng)兢:謹慎的樣子。
              簡短詩意賞析

              此詩旨在諷刺周朝昏庸的君主不能采納善謀,遂致國事不可為,賢良之臣有“臨淵履冰”之懼,詩中所倡導的“臨淵履冰”人生哲學已成為中華民族人文思想的核心理念之一。全詩六章,前三章每章八句,后三章每章七句。詩人以諷刺的口吻揭露最高統(tǒng)治者重用邪僻而致使“猶謀回遹”為中心,通過揭露、感嘆、批判和比喻等表達方式,一氣呵成,詞完意足,鮮明地表達了他憤恨朝政黑暗腐敗而又憂國憂時的思想感情。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯
              2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
              4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
              5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩經(jīng)欄目推薦