詩(shī)經(jīng)·大雅《烝民》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·大雅《烝民》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《烝民》原文
《烝民》
詩(shī)經(jīng)·大雅
天生烝民,有物有則。民之秉彝,好是懿德。天監(jiān)有周,昭假于下。保茲天子,生仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉維則。令儀令色,小心翼翼。古訓(xùn)是式,威儀是力。天子是若,明命使賦。
王命仲山甫,式是百辟,纘戎祖考,王躬是保。出納王命,王之喉舌。賦政于外,四方爰發(fā)。
肅肅王命,仲山甫將之。邦國(guó)若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
人亦有言,柔則茹之,剛則吐之。維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐。不侮矜寡,不畏強(qiáng)御。
人亦有言,德輶如毛,民鮮克舉之。我儀圖之,維仲山甫舉之。愛(ài)莫助之。袞職有闕,維仲山甫補(bǔ)之。
仲山甫出祖。四牡業(yè)業(yè)。征夫捷捷,每懷靡及。四牡彭彭,八鸞鏘鏘。王命仲山甫,城彼東方。
四牡骙骙,八鸞喈喈。仲山甫徂齊,式遄其歸。吉甫作誦,穆如清風(fēng)。仲山甫永懷,以慰其心。
《烝民》譯文
老天生下這些人,有著形體有法則。人的常性與生來(lái),追求善美是其德。上天臨視周王朝,昭明之德施于下。保佑這位周天子,有仲山甫輔佐他。
仲山甫賢良具美德,溫和善良有原則。儀態(tài)端莊好面色,小心翼翼真負(fù)責(zé)。遵從古訓(xùn)不出格,勉力做事合禮節(jié)。天子選他做大臣,頒布王命管施政。
周王命令仲山甫,要做諸侯的典范。繼承祖業(yè)要宏揚(yáng),輔佐天子振朝綱。出令受命你執(zhí)掌,天子喉舌責(zé)任重。發(fā)布政令告畿外,四方聽(tīng)命都遵從。
嚴(yán)肅對(duì)待王命令,仲山甫全力來(lái)推行。國(guó)內(nèi)政事好與壞,仲山甫心里明如鏡。既明事理又聰慧,善于應(yīng)付保自身。早早晚晚不懈怠,侍奉周王獻(xiàn)忠誠(chéng)。
有句老話這樣說(shuō):"柔軟東西吃下肚,剛硬東西往外吐。"與眾不同仲山甫,柔軟東西他不吃,剛硬東西偏下肚。鰥夫寡婦他不欺,碰著強(qiáng)暴狠打擊。
有句老話這樣說(shuō):"德行如同毛羽輕,很少有人能高舉。"我細(xì)揣摩又核計(jì),能舉起唯有仲山甫,別人愛(ài)他難相助。天子龍袍有破缺,獨(dú)有仲山甫能彌補(bǔ)。
仲山甫出行祭路神,四匹公馬力強(qiáng)勁。車載使臣匆匆行,常念王命未完成。四馬奮蹄彭彭響,八只鸞鈴聲鏘鏘。周王命令仲山甫,督修齊城赴東疆。
四匹公馬蹄不停,八只鸞鈴響叮叮。仲山甫赴齊去得急,早日完工回朝廷。吉甫作歌贈(zèng)穆仲,樂(lè)聲和美如清風(fēng)。仲山甫臨行顧慮多,寬慰其心好建功。
《烝民》的注釋
烝(zhēng)民:意即庶民,泛指百姓,是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代及之前歷代對(duì)“百姓”的稱謂。烝:眾。物、則:嚴(yán)粲《詩(shī)緝》謂“天生烝民具形而有物,稟性而有則”。
秉彝(yí):常理,常性。
懿(yì):美。
假:至。
仲山甫:人名,樊侯,為宣王卿士,字穆仲。
式:用,效法。
若:選擇。見(jiàn)《說(shuō)文解字》段玉裁注。賦:頒布。
辟:君,此指諸侯。
纘(zuǎn):繼承。戎:你。王躬:指周王。
出納:指受命與傳令。喉舌:代言人。
外:鄭箋謂“以布政于畿外”。爰發(fā):乃行。
肅肅:嚴(yán)肅。將:行。
若否:好壞。
解(xiè):通“懈”。一人:指周天子。
茹:吃。
矜(jīn):老而無(wú)妻。強(qiáng)御:強(qiáng)悍。
輶(yóu):輕。鮮:少??耍耗堋?br />
儀圖:揣度。
袞(gǔn):繡龍圖案的王服。職:猶“適”,即偶然。闕:缺。
祖:祭路神。業(yè)業(yè):馬高大的樣子。
捷捷:馬行迅疾的樣子。
彭彭:形容馬蹄聲雜沓。鸞:鸞鈴。
骙(kuí)骙:同“彭彭”。喈(jiē)喈:象聲詞,鈴聲。
徂(cú):往。遄(chuán):速。
吉甫:尹吉甫,宣王大臣。穆:和美。
永:長(zhǎng)。懷:思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《大雅·烝民》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),為周宣王時(shí)代的重臣尹吉甫所作,周宣王派仲山甫去齊地筑城,臨行時(shí)尹吉甫作此詩(shī)贈(zèng)之。全詩(shī)八章,每章八句,贊揚(yáng)仲山甫的美德和輔佐宣王的政績(jī)。此詩(shī)章法整飭,表達(dá)靈活,在說(shuō)理中不時(shí)采用民間諺語(yǔ)、俗語(yǔ),用詞精當(dāng),還多用疊字,使詩(shī)歌既生動(dòng)又入理,增加了表現(xiàn)力。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫(huà)鴨懶熏香》”的原文翻譯

《烝民》
詩(shī)經(jīng)·大雅
天生烝民,有物有則。民之秉彝,好是懿德。天監(jiān)有周,昭假于下。保茲天子,生仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉維則。令儀令色,小心翼翼。古訓(xùn)是式,威儀是力。天子是若,明命使賦。
王命仲山甫,式是百辟,纘戎祖考,王躬是保。出納王命,王之喉舌。賦政于外,四方爰發(fā)。
肅肅王命,仲山甫將之。邦國(guó)若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
人亦有言,柔則茹之,剛則吐之。維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐。不侮矜寡,不畏強(qiáng)御。
人亦有言,德輶如毛,民鮮克舉之。我儀圖之,維仲山甫舉之。愛(ài)莫助之。袞職有闕,維仲山甫補(bǔ)之。
仲山甫出祖。四牡業(yè)業(yè)。征夫捷捷,每懷靡及。四牡彭彭,八鸞鏘鏘。王命仲山甫,城彼東方。
四牡骙骙,八鸞喈喈。仲山甫徂齊,式遄其歸。吉甫作誦,穆如清風(fēng)。仲山甫永懷,以慰其心。
《烝民》譯文
老天生下這些人,有著形體有法則。人的常性與生來(lái),追求善美是其德。上天臨視周王朝,昭明之德施于下。保佑這位周天子,有仲山甫輔佐他。
仲山甫賢良具美德,溫和善良有原則。儀態(tài)端莊好面色,小心翼翼真負(fù)責(zé)。遵從古訓(xùn)不出格,勉力做事合禮節(jié)。天子選他做大臣,頒布王命管施政。
周王命令仲山甫,要做諸侯的典范。繼承祖業(yè)要宏揚(yáng),輔佐天子振朝綱。出令受命你執(zhí)掌,天子喉舌責(zé)任重。發(fā)布政令告畿外,四方聽(tīng)命都遵從。
嚴(yán)肅對(duì)待王命令,仲山甫全力來(lái)推行。國(guó)內(nèi)政事好與壞,仲山甫心里明如鏡。既明事理又聰慧,善于應(yīng)付保自身。早早晚晚不懈怠,侍奉周王獻(xiàn)忠誠(chéng)。
有句老話這樣說(shuō):"柔軟東西吃下肚,剛硬東西往外吐。"與眾不同仲山甫,柔軟東西他不吃,剛硬東西偏下肚。鰥夫寡婦他不欺,碰著強(qiáng)暴狠打擊。
有句老話這樣說(shuō):"德行如同毛羽輕,很少有人能高舉。"我細(xì)揣摩又核計(jì),能舉起唯有仲山甫,別人愛(ài)他難相助。天子龍袍有破缺,獨(dú)有仲山甫能彌補(bǔ)。
仲山甫出行祭路神,四匹公馬力強(qiáng)勁。車載使臣匆匆行,常念王命未完成。四馬奮蹄彭彭響,八只鸞鈴聲鏘鏘。周王命令仲山甫,督修齊城赴東疆。
四匹公馬蹄不停,八只鸞鈴響叮叮。仲山甫赴齊去得急,早日完工回朝廷。吉甫作歌贈(zèng)穆仲,樂(lè)聲和美如清風(fēng)。仲山甫臨行顧慮多,寬慰其心好建功。
《烝民》的注釋
烝(zhēng)民:意即庶民,泛指百姓,是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代及之前歷代對(duì)“百姓”的稱謂。烝:眾。物、則:嚴(yán)粲《詩(shī)緝》謂“天生烝民具形而有物,稟性而有則”。
秉彝(yí):常理,常性。
懿(yì):美。
假:至。
仲山甫:人名,樊侯,為宣王卿士,字穆仲。
式:用,效法。
若:選擇。見(jiàn)《說(shuō)文解字》段玉裁注。賦:頒布。
辟:君,此指諸侯。
纘(zuǎn):繼承。戎:你。王躬:指周王。
出納:指受命與傳令。喉舌:代言人。
外:鄭箋謂“以布政于畿外”。爰發(fā):乃行。
肅肅:嚴(yán)肅。將:行。
若否:好壞。
解(xiè):通“懈”。一人:指周天子。
茹:吃。
矜(jīn):老而無(wú)妻。強(qiáng)御:強(qiáng)悍。
輶(yóu):輕。鮮:少??耍耗堋?br />
儀圖:揣度。
袞(gǔn):繡龍圖案的王服。職:猶“適”,即偶然。闕:缺。
祖:祭路神。業(yè)業(yè):馬高大的樣子。
捷捷:馬行迅疾的樣子。
彭彭:形容馬蹄聲雜沓。鸞:鸞鈴。
骙(kuí)骙:同“彭彭”。喈(jiē)喈:象聲詞,鈴聲。
徂(cú):往。遄(chuán):速。
吉甫:尹吉甫,宣王大臣。穆:和美。
永:長(zhǎng)。懷:思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《大雅·烝民》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),為周宣王時(shí)代的重臣尹吉甫所作,周宣王派仲山甫去齊地筑城,臨行時(shí)尹吉甫作此詩(shī)贈(zèng)之。全詩(shī)八章,每章八句,贊揚(yáng)仲山甫的美德和輔佐宣王的政績(jī)。此詩(shī)章法整飭,表達(dá)靈活,在說(shuō)理中不時(shí)采用民間諺語(yǔ)、俗語(yǔ),用詞精當(dāng),還多用疊字,使詩(shī)歌既生動(dòng)又入理,增加了表現(xiàn)力。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫(huà)鴨懶熏香》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《二子乘舟》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《燕燕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《渭陽(yáng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《河廣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《匪風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《四牡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《泉水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《竹竿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《卷耳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《草蟲(chóng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《杕杜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《陟岵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解