詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《載馳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《載馳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《載馳》原文
《載馳》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。
我行其野,芃芃其麥。控于大邦,誰(shuí)因誰(shuí)極?大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。
《載馳》譯文
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們不高明的意見來(lái),我的想法也未必行不通。竟然沒有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。我的內(nèi)心可以毫不隱藏地展示給你們看,我戀宗國(guó)情不已。
登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們縱有千條妙計(jì),不如我親自跑一遍。
《載馳》的注釋
載(zài):語(yǔ)助詞。
唁(yàn):向死者家屬表示慰問(wèn),此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國(guó)危亡之意。
衛(wèi)侯:許穆夫人之兄,已死的衛(wèi)懿公。
悠悠:遠(yuǎn)貌。
漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑。”
大夫:指許國(guó)趕來(lái)阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
嘉:認(rèn)為好,贊許。
視:表示比較。
臧:善,好。
思:憂思。遠(yuǎn):擺脫。
濟(jì):止。
閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
陟(zhì):登。
阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語(yǔ)助詞。
蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國(guó)。
懷:懷戀。
行:指道理、準(zhǔn)則,一說(shuō)道路。
許人:許國(guó)的人們。尤:責(zé)怪。
眾:“眾人”或“終”。
穉(zhì):同“稚”,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:親也,依靠。
極:至,指來(lái)援者的到達(dá)。
之:往,指行動(dòng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章開始寫詩(shī)人內(nèi)心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩(shī)的節(jié)奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。此詩(shī)在強(qiáng)烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國(guó)主義思想,顯示了很強(qiáng)的思想性和藝術(shù)性。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《載馳》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。
我行其野,芃芃其麥。控于大邦,誰(shuí)因誰(shuí)極?大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。
《載馳》譯文
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們不高明的意見來(lái),我的想法也未必行不通。竟然沒有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。我的內(nèi)心可以毫不隱藏地展示給你們看,我戀宗國(guó)情不已。
登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們縱有千條妙計(jì),不如我親自跑一遍。
《載馳》的注釋
載(zài):語(yǔ)助詞。
唁(yàn):向死者家屬表示慰問(wèn),此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國(guó)危亡之意。
衛(wèi)侯:許穆夫人之兄,已死的衛(wèi)懿公。
悠悠:遠(yuǎn)貌。
漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑。”
大夫:指許國(guó)趕來(lái)阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
嘉:認(rèn)為好,贊許。
視:表示比較。
臧:善,好。
思:憂思。遠(yuǎn):擺脫。
濟(jì):止。
閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
陟(zhì):登。
阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語(yǔ)助詞。
蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國(guó)。
懷:懷戀。
行:指道理、準(zhǔn)則,一說(shuō)道路。
許人:許國(guó)的人們。尤:責(zé)怪。
眾:“眾人”或“終”。
穉(zhì):同“稚”,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:親也,依靠。
極:至,指來(lái)援者的到達(dá)。
之:往,指行動(dòng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章開始寫詩(shī)人內(nèi)心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩(shī)的節(jié)奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。此詩(shī)在強(qiáng)烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國(guó)主義思想,顯示了很強(qiáng)的思想性和藝術(shù)性。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《小旻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《烝民》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《二子乘舟》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《燕燕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《渭陽(yáng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《河廣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《匪風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《四牡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《泉水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《竹竿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《卷耳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《草蟲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解