詩經(jīng)·國風(fēng)《卷耳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國風(fēng)《卷耳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《卷耳》原文
《卷耳》
詩經(jīng)·國風(fēng)
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
《卷耳》譯文
采那繁盛的卷耳,半天不滿一小筐。唉我想念心上人,菜筐棄在大路旁。
攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁。仆人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!
《卷耳》的注釋
采采:茂盛。一說謂采了又采。毛傳作采摘解,朱熹《詩集傳》云:“非一采也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認(rèn)為是狀野草“盛多之貌”。
卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。
盈:滿。
頃筐:斜口筐子,后高前低。一說斜口筐。這句說采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。
嗟:語助詞,或謂嘆息聲。
懷:懷想。
寘(zhì):同“置”,放,擱置。
周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):升;登。彼:指示代名詞。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自稱。
虺隤(huī tuí):疲極而病。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
維:發(fā)語詞,無實(shí)義。永懷:長久思念。
玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
兕觥(sì gōng):一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。
永傷:長久思念。
砠(jū):有土的石山,或謂山中險(xiǎn)阻之地。
瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。
云:語助詞,無實(shí)義。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):憂傷而嘆。
簡短詩意賞析
這是一篇抒寫懷人情感的詩作,寫一位女子在采集卷耳的勞動中想起了她遠(yuǎn)行在外的丈夫,想象他在外經(jīng)歷險(xiǎn)阻的各種情況。全詩四章,每章四句。第一章實(shí)寫,二、三、四章是想象的情況,虛實(shí)結(jié)合。此詩開始以思念征夫的婦女口吻來寫,然后描述以思家念歸的備受旅途辛勞的男子口吻來寫,男女主人公各自的內(nèi)心獨(dú)白在同一場景同一時(shí)段中展開,猶如一場表演著的戲劇。其語言優(yōu)美自然,善于運(yùn)用當(dāng)時(shí)的民謠套語,善于運(yùn)用實(shí)境描畫來襯托情感。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《卷耳》
詩經(jīng)·國風(fēng)
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
《卷耳》譯文
采那繁盛的卷耳,半天不滿一小筐。唉我想念心上人,菜筐棄在大路旁。
攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁。仆人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!
《卷耳》的注釋
采采:茂盛。一說謂采了又采。毛傳作采摘解,朱熹《詩集傳》云:“非一采也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認(rèn)為是狀野草“盛多之貌”。
卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。
盈:滿。
頃筐:斜口筐子,后高前低。一說斜口筐。這句說采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。
嗟:語助詞,或謂嘆息聲。
懷:懷想。
寘(zhì):同“置”,放,擱置。
周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):升;登。彼:指示代名詞。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自稱。
虺隤(huī tuí):疲極而病。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
維:發(fā)語詞,無實(shí)義。永懷:長久思念。
玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
兕觥(sì gōng):一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。
永傷:長久思念。
砠(jū):有土的石山,或謂山中險(xiǎn)阻之地。
瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。
云:語助詞,無實(shí)義。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):憂傷而嘆。
簡短詩意賞析
這是一篇抒寫懷人情感的詩作,寫一位女子在采集卷耳的勞動中想起了她遠(yuǎn)行在外的丈夫,想象他在外經(jīng)歷險(xiǎn)阻的各種情況。全詩四章,每章四句。第一章實(shí)寫,二、三、四章是想象的情況,虛實(shí)結(jié)合。此詩開始以思念征夫的婦女口吻來寫,然后描述以思家念歸的備受旅途辛勞的男子口吻來寫,男女主人公各自的內(nèi)心獨(dú)白在同一場景同一時(shí)段中展開,猶如一場表演著的戲劇。其語言優(yōu)美自然,善于運(yùn)用當(dāng)時(shí)的民謠套語,善于運(yùn)用實(shí)境描畫來襯托情感。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《草蟲》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《杕杜》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《陟岵》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《東山》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《汝墳》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《雄雉》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《關(guān)雎》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《蒹葭》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《漢廣》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《野有死麕》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·小雅《菁菁者莪》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·小雅《隰?!吩募胺g注釋_詩意解