最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李賀《勉愛行二首送小季之廬山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李賀《勉愛行二首送小季之廬山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李賀《勉愛行二首送小季之廬山》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《勉愛行二首送小季之廬山》原文

            《勉愛行二首送小季之廬山》

            李賀

            洛郊無俎豆,弊廄慚老馬。
            小雁過爐峰,影落楚水下。
            長船倚云泊,石鏡秋涼夜。
            豈解有鄉(xiāng)情,弄月聊嗚啞。

            別柳當(dāng)馬頭,官槐如兔目。
            欲將千里別,持我易斗粟。
            南云北云空脈斷,靈臺(tái)經(jīng)絡(luò)懸春線。
            青軒樹轉(zhuǎn)月滿床,下國饑兒夢中見。
            維爾之昆二十馀,年來持鏡頗有須。
            辭家三載今如此,索米王門一事無。
            荒溝古水光如刀,庭南拱柳生蠐螬。
            江干幼客真可念,郊原晚吹悲號號。
              《勉愛行二首送小季之廬山》譯文

              在洛陽郊外送別小弟,卻沒有俎豆陳列,慚愧啊,乘著瘦骨嶙峋的老馬。
             
              當(dāng)小弟經(jīng)過廬山的香爐峰時(shí),你孤單的身影,將會(huì)落到鄱陽湖水面之下。
             
              你一路前行,長船倚云而停泊在石鏡峰,在秋涼之夜四顧凄迷,倍感孤寂。
             
              你值此情境,怎么可能不引起思鄉(xiāng)的情緒,而又無處傾訴,只能對月悲啼。
             
              小弟上馬將遠(yuǎn)行,送別在柳下,官街上的槐葉才如兔眼兒大。
             
              想的是借千里送別去謀生,換取升斗之糧糊口養(yǎng)家。
             
              彼此像南北流走互不相見的浮云,心頭和全身卻像掛著線兒相牽引。
             
              茅屋前樹影轉(zhuǎn)動(dòng),月光滿床難入睡,為小弟擔(dān)憂,夢見江西饑民亂紛紛。
             
              你長兄我今年已經(jīng)二十歲掛零,近來持鏡自照,只見臉上胡須生。
             
              離家三年仍是這般清苦貧窮,謀職于京都,到頭來一事無成。
             
              村邊荒溝里積著死水,寒光如刀,庭院南頭那棵老柳已生出蛀蟲。
             
              遠(yuǎn)在江邊異鄉(xiāng)的小弟真叫人憐念,郊野晚風(fēng)悲鳴,更增加牽掛之情。
              《勉愛行二首送小季之廬山》的注釋

              勉愛:勉勵(lì)其自愛。小季:小弟。
             
              俎豆:古代祭祀、宴會(huì)時(shí)盛肉類等食品的兩種器皿,此指餞行的菜肴。
             
              廄(jiù):馬棚。
             
              小雁:喻季弟。爐峰:廬山香爐峰的省稱。
             
              楚水:古楚地的江河湖澤。此處指鄱陽湖。
             
              嗚?。罕瘒@。
             
              官槐:長安官街,夾道植槐柳。兔目:《續(xù)博物志》:“槐葉之生,入春季五日而兔目,十日而鼠耳 ,更旬而始規(guī),三旬而葉成。”
             
              “欲將”二句:言千里以身事人,不過為斗粟也。持我,一作“持此”。
             
              南云北云:謂二人一南一北也。
             
              靈臺(tái)經(jīng)絡(luò):猶心中情緒也。靈臺(tái),心也,語出《莊子》。此句或謂兄弟一南一北,家母思兒也。
             
              下國:京師以外之地。
             
              昆:兄也。此長吉自謂,而與其季言之。
             
              索米:領(lǐng)取俸祿也。《東方朔傳》:“無令但索長安米。”注云:“索,盡也。”
             
              拱柳:合抱之柳。蠐(qí)螬(cáo):《爾雅》云:“蠐螬有六名,在木中者,名蝤蠐。”《化書》云: “燥濕相育,不母而生蝤蠐。”
             
              幼客:游子年幼也。
             
              晚吹:晚之吹角。一說晚風(fēng)。
              簡短詩意賞析

              這兩首詩抒寫兄弟離別之深情,寓情于景,措辭沉痛。第一首敘離別之感受。先繪寫詩人的狼狽與困頓,順勢點(diǎn)出小弟黯然遠(yuǎn)去的緣由;接著遙想小弟離別后的情景。第二首言兄弟之情。首四句寫“別”,次四句寫“母心”,再次四句寫“我”,最后四句寫“憶”。全詩集中地表現(xiàn)出李賀與其弟情真意切的情思,感情真摯,******深永。

              作者簡介

              李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長吉體”詩歌的開創(chuàng)者,有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長吉鬼才”之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
              2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
              3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
              4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
              為你推薦