詩經·國風《泉水》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經
詩經 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了詩經·國風《泉水》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《泉水》原文
《泉水》
詩經·國風
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
《泉水》譯文
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛(wèi)國我故鄉(xiāng),沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
如能回鄉(xiāng)宿在干,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉(xiāng)跑得歡。疾馳速奔回到衛(wèi),不會招來甚后患?
我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭。駕著馬車去出游,借此排解我憂愁。
《泉水》的注釋
泉水:衛(wèi)國水名,即末章所說的“肥泉”。
毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,衛(wèi)國河名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡:無。
孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛(wèi)國的同姓之女,衛(wèi)君姓姬。
聊:一說愿,一說姑且。
泲(jǐ):衛(wèi)國地名?;蛞詾榧礉?。
餞:以酒送行。禰(nǐ):衛(wèi)國地名。
行:指女子出嫁。
姑:父親的姊妹稱“姑”。
干:衛(wèi)國地名。
言:衛(wèi)國地名。
載:發(fā)語詞。脂:涂車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。
還車:回轉車。邁:遠行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。
肥泉、須、漕:皆衛(wèi)國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。
茲:通“滋”,增加。
須、漕:均為衛(wèi)國地名。
悠悠:憂愁深長。
寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。
簡短詩意賞析
此詩第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛(wèi)國真摯深切的懷念。第四章寫思歸不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉愁。“我思肥泉,茲之永嘆”,再寫愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
《泉水》
詩經·國風
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
《泉水》譯文
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛(wèi)國我故鄉(xiāng),沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
如能回鄉(xiāng)宿在干,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉(xiāng)跑得歡。疾馳速奔回到衛(wèi),不會招來甚后患?
我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭。駕著馬車去出游,借此排解我憂愁。
《泉水》的注釋
泉水:衛(wèi)國水名,即末章所說的“肥泉”。
毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,衛(wèi)國河名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡:無。
孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛(wèi)國的同姓之女,衛(wèi)君姓姬。
聊:一說愿,一說姑且。
泲(jǐ):衛(wèi)國地名?;蛞詾榧礉?。
餞:以酒送行。禰(nǐ):衛(wèi)國地名。
行:指女子出嫁。
姑:父親的姊妹稱“姑”。
干:衛(wèi)國地名。
言:衛(wèi)國地名。
載:發(fā)語詞。脂:涂車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。
還車:回轉車。邁:遠行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。
肥泉、須、漕:皆衛(wèi)國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。
茲:通“滋”,增加。
須、漕:均為衛(wèi)國地名。
悠悠:憂愁深長。
寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。
簡短詩意賞析
此詩第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛(wèi)國真摯深切的懷念。第四章寫思歸不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉愁。“我思肥泉,茲之永嘆”,再寫愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:詩經·國風《竹竿》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表