詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《泉水》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《泉水》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《泉水》原文
《泉水》
詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
《泉水》譯文
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛(wèi)國(guó)我故鄉(xiāng),沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當(dāng)初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國(guó),遠(yuǎn)離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
如能回鄉(xiāng)宿在干,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉(xiāng)跑得歡。疾馳速奔回到衛(wèi),不會(huì)招來甚后患?
我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭。駕著馬車去出游,借此排解我憂愁。
《泉水》的注釋
泉水:衛(wèi)國(guó)水名,即末章所說的“肥泉”。
毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,衛(wèi)國(guó)河名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡:無。
孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛(wèi)國(guó)的同姓之女,衛(wèi)君姓姬。
聊:一說愿,一說姑且。
泲(jǐ):衛(wèi)國(guó)地名。或以為即濟(jì)水。
餞:以酒送行。禰(nǐ):衛(wèi)國(guó)地名。
行:指女子出嫁。
姑:父親的姊妹稱“姑”。
干:衛(wèi)國(guó)地名。
言:衛(wèi)國(guó)地名。
載:發(fā)語詞。脂:涂車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動(dòng)詞。
還車:回轉(zhuǎn)車。邁:遠(yuǎn)行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一說遠(yuǎn)也。
肥泉、須、漕:皆衛(wèi)國(guó)的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。
茲:通“滋”,增加。
須、漕:均為衛(wèi)國(guó)地名。
悠悠:憂愁深長(zhǎng)。
寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詩第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達(dá)自己對(duì)衛(wèi)國(guó)真摯深切的懷念。第四章寫思?xì)w不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉(zhuǎn)愁。“我思肥泉,茲之永嘆”,再寫愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《泉水》
詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
《泉水》譯文
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛(wèi)國(guó)我故鄉(xiāng),沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當(dāng)初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國(guó),遠(yuǎn)離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
如能回鄉(xiāng)宿在干,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉(xiāng)跑得歡。疾馳速奔回到衛(wèi),不會(huì)招來甚后患?
我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭。駕著馬車去出游,借此排解我憂愁。
《泉水》的注釋
泉水:衛(wèi)國(guó)水名,即末章所說的“肥泉”。
毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,衛(wèi)國(guó)河名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡:無。
孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛(wèi)國(guó)的同姓之女,衛(wèi)君姓姬。
聊:一說愿,一說姑且。
泲(jǐ):衛(wèi)國(guó)地名。或以為即濟(jì)水。
餞:以酒送行。禰(nǐ):衛(wèi)國(guó)地名。
行:指女子出嫁。
姑:父親的姊妹稱“姑”。
干:衛(wèi)國(guó)地名。
言:衛(wèi)國(guó)地名。
載:發(fā)語詞。脂:涂車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動(dòng)詞。
還車:回轉(zhuǎn)車。邁:遠(yuǎn)行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一說遠(yuǎn)也。
肥泉、須、漕:皆衛(wèi)國(guó)的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。
茲:通“滋”,增加。
須、漕:均為衛(wèi)國(guó)地名。
悠悠:憂愁深長(zhǎng)。
寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詩第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達(dá)自己對(duì)衛(wèi)國(guó)真摯深切的懷念。第四章寫思?xì)w不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉(zhuǎn)愁。“我思肥泉,茲之永嘆”,再寫愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《竹竿》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《卷耳》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《草蟲》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《杕杜》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《陟岵》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東山》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《汝墳》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《雄雉》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《關(guān)雎》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《蒹葭》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《漢廣》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《野有死麕》原文及翻譯注釋_詩