最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李白《金陵酒肆留別》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《金陵酒肆留別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李白《金陵酒肆留別》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《金陵酒肆留別》原文

            《金陵酒肆留別》

            李白

            風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客嘗。(勸客 一作:喚客)
            金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
            請君試問東流水,別意與之誰短長?
              《金陵酒肆留別》譯文

              春風(fēng)吹起柳絮酒店滿屋飄香,侍女捧出美酒,勸我細(xì)細(xì)品嘗。
             
              金陵年輕朋友紛紛趕來相送。欲走還留之間,各自暢飲悲歡。
             
              請你問問東流江水,離情別意與它比誰短誰長?
              《金陵酒肆留別》的注釋

              金陵:今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩給送行者。
             
              風(fēng)吹:一作“白門”。
             
              吳姬:吳地的青年女子,這里指酒店中的侍女。
             
              壓酒:壓糟取酒。古時(shí)新酒釀熟,臨飲時(shí)方壓糟取用。
             
              喚:一作“勸”,一作“使”。
             
              子弟:指李白的朋友。
             
              欲行:將要走的人,指詩人自己。不行:不走的人,即送行的人,指金陵子弟。
             
              盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。觴,酒杯。
             
              試問:一作“問取”
              簡短詩意賞析

              這首詩是作者即將離開金陵東游揚(yáng)州時(shí)留贈(zèng)友人的一首話別詩,篇幅雖短,卻情意深長。此詩由寫暮春景色引出逸香之酒店,鋪就其樂融融的贈(zèng)別場景;隨即寫吳姬以酒酬客,表現(xiàn)吳地人民的豪爽好客;最后在觥籌交錯(cuò)中,主客相辭的動(dòng)人場景躍然紙上,別意長于流水般的感嘆水到渠成。全詩熱情洋溢,反映了李白與金陵友人的深厚友誼及其豪放性格;流暢明快,自然天成,清新俊逸,情韻悠長,尤其結(jié)尾兩句,兼用擬人、比喻、對(duì)比、反問等手法,構(gòu)思新穎奇特,有強(qiáng)烈的感染力。

              作者簡介

              李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
              2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
              3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
              4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
              為你推薦