詩經(jīng)·小雅《四牡》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·小雅《四牡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《四牡》原文
《四牡》
詩經(jīng)·小雅
四牡騑騑,周道倭遲。豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。
四牡騑騑,啴啴駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。
翩翩者鵻,載飛載下,集于苞栩。王事靡盬,不遑將父。
翩翩者鵻,載飛載止,集于苞杞。王事靡盬,不遑將母。
駕彼四駱,載驟骎骎。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。
《四牡》譯文
四匹雄壯的駿馬向前飛奔,寬廣的大路遙迢而又漫長。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?但君王的差使還沒有完成,我內(nèi)心里禁不住暗暗悲傷。
四匹雄壯的駿馬向前飛奔,黑鬃白馬累得喘息腿發(fā)慌。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?但君王的差使還沒有完成,我沒有閑暇安享靜好時光。
漂亮鵓鳩從遠處翩翩飛來,有時高空飛有時低處翱翔,最終棲落在茂密的柞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老父親來奉養(yǎng)。
漂亮鵓鳩從遠處翩翩飛來,有時自在飛有時收起翅膀,最終落在茂密的枸杞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老母親來奉養(yǎng)。
我駕馭著四匹黑鬃的白馬,風馳電掣般在大路上奔忙。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?不得已苦心創(chuàng)作這首詩歌,寄托我對母親深深的懷想。
《四牡》的注釋
四牡:指駕車的四匹雄馬。
騑(fēi)騑:《廣雅》:“騑騑,疲也。行不止,則必疲。”
周道:大路。倭(wēi)遲(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遙遠的樣子。
靡:無。盬(gǔ):止息。
嘽(tān)嘽:喘息的樣子。駱:黑鬃的白馬。
不遑(huáng):無暇。啟處:指在家安居休息。啟,小跪。古人席地而坐,兩膝跪著,臀部貼于足跟。
翩翩:飛行貌。鵻(zhuī):一種短尾的鳥,也叫鵓鳩、夫不。
集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞樹。
將:奉養(yǎng)。
杞:灌木,即枸杞樹。
驟:疾馳貌。骎(qīn)骎:形容馬走得很快。
是用:是以,所以。
諗(shěn):想念。
簡短詩意賞析
此詩是一首描述為王事奔波的人的辛勤與思家情緒的詩歌,寫一個公務(wù)纏身的小官吏駕駛四馬快車奔走在漫長征途而思念故鄉(xiāng)、思念父母。全詩共五章,每章五句,交互使用賦和興兩種手法,敘其事,抒其情,寫主人公的所見所想,表達了奔波在外的辛勞和不能在父母身邊奉養(yǎng)的遺憾。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
《四牡》
詩經(jīng)·小雅
四牡騑騑,周道倭遲。豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。
四牡騑騑,啴啴駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。
翩翩者鵻,載飛載下,集于苞栩。王事靡盬,不遑將父。
翩翩者鵻,載飛載止,集于苞杞。王事靡盬,不遑將母。
駕彼四駱,載驟骎骎。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。
《四牡》譯文
四匹雄壯的駿馬向前飛奔,寬廣的大路遙迢而又漫長。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?但君王的差使還沒有完成,我內(nèi)心里禁不住暗暗悲傷。
四匹雄壯的駿馬向前飛奔,黑鬃白馬累得喘息腿發(fā)慌。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?但君王的差使還沒有完成,我沒有閑暇安享靜好時光。
漂亮鵓鳩從遠處翩翩飛來,有時高空飛有時低處翱翔,最終棲落在茂密的柞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老父親來奉養(yǎng)。
漂亮鵓鳩從遠處翩翩飛來,有時自在飛有時收起翅膀,最終落在茂密的枸杞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老母親來奉養(yǎng)。
我駕馭著四匹黑鬃的白馬,風馳電掣般在大路上奔忙。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?不得已苦心創(chuàng)作這首詩歌,寄托我對母親深深的懷想。
《四牡》的注釋
四牡:指駕車的四匹雄馬。
騑(fēi)騑:《廣雅》:“騑騑,疲也。行不止,則必疲。”
周道:大路。倭(wēi)遲(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遙遠的樣子。
靡:無。盬(gǔ):止息。
嘽(tān)嘽:喘息的樣子。駱:黑鬃的白馬。
不遑(huáng):無暇。啟處:指在家安居休息。啟,小跪。古人席地而坐,兩膝跪著,臀部貼于足跟。
翩翩:飛行貌。鵻(zhuī):一種短尾的鳥,也叫鵓鳩、夫不。
集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞樹。
將:奉養(yǎng)。
杞:灌木,即枸杞樹。
驟:疾馳貌。骎(qīn)骎:形容馬走得很快。
是用:是以,所以。
諗(shěn):想念。
簡短詩意賞析
此詩是一首描述為王事奔波的人的辛勤與思家情緒的詩歌,寫一個公務(wù)纏身的小官吏駕駛四馬快車奔走在漫長征途而思念故鄉(xiāng)、思念父母。全詩共五章,每章五句,交互使用賦和興兩種手法,敘其事,抒其情,寫主人公的所見所想,表達了奔波在外的辛勞和不能在父母身邊奉養(yǎng)的遺憾。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:詩經(jīng)·國風《泉水》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表
- 詩經(jīng)·國風《泉水》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《竹竿》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《卷耳》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《草蟲》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·小雅《杕杜》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《陟岵》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《東山》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《汝墳》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《雄雉》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《關(guān)雎》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《蒹葭》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風《漢廣》原文及翻譯注釋_詩意解