李白《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》原文
《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》
李白
吾將元夫子,異姓為天倫。
本無(wú)軒裳契,素以煙霞親。
嘗恨迫世網(wǎng),銘意俱未伸。
松柏雖寒苦,羞逐桃李春。
悠悠市朝間,玉顏日緇磷。
所失重山岳,所得輕埃塵。
精魄漸蕪穢,衰老相憑因。
我有錦囊訣,可以持君身。
當(dāng)餐黃金藥,去為紫陽(yáng)賓。
萬(wàn)事難并立,百年猶崇晨。
別爾東南去,悠悠多悲辛。
前志庶不易,遠(yuǎn)途期所遵。
已矣歸去來(lái),白云飛天津。
《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》譯文
我把元夫子你啊,看成為異姓兄弟,天倫相恰。 我本來(lái)就對(duì)官位爵祿沒(méi)有興趣,素來(lái)喜歡親近煙霞風(fēng)景。
苦恨于世網(wǎng)人情的逼迫,銘心刻骨的意愿沒(méi)有得到實(shí)現(xiàn)。
松柏雖然寒苦,也羞以追逐桃李那樣的艷春。
市朝之間,歲月悠悠,青春玉顏已經(jīng)衰老。
所失去的東西重于山岳,所得到的輕于埃塵。
精魄漸漸蕪穢,衰老的體征競(jìng)相出現(xiàn)。
我最近得到一個(gè)錦囊妙訣,可以使你保持青春。
就是煉吃黃金藥,可以成為仙人紫陽(yáng)的賓客。
萬(wàn)事難以盡得其好處,百年很快就會(huì)過(guò)去,要抓緊時(shí)間 。
與你分別以后,我將去東南方,思念你的心情悠悠多是悲辛。
不要改變修道的夙愿,征途遙遙,貴在持之以恒。
休矣,世事,我歸去來(lái)兮,猶如洛陽(yáng)的天津橋頭白云飛飄。
《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》的注釋
軒裳:指官位爵祿。
緇磷(zī lín):當(dāng)源出《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》:“不曰堅(jiān)乎?磨而不磷;不曰白乎?涅而不淄。”意思是:堅(jiān)固的東西磨也磨不薄,純白的東西染也染不黑。
蕪穢:污濁;污穢。
黃金藥:道教謂煉丹所得黃金為仙藥。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》
李白
吾將元夫子,異姓為天倫。
本無(wú)軒裳契,素以煙霞親。
嘗恨迫世網(wǎng),銘意俱未伸。
松柏雖寒苦,羞逐桃李春。
悠悠市朝間,玉顏日緇磷。
所失重山岳,所得輕埃塵。
精魄漸蕪穢,衰老相憑因。
我有錦囊訣,可以持君身。
當(dāng)餐黃金藥,去為紫陽(yáng)賓。
萬(wàn)事難并立,百年猶崇晨。
別爾東南去,悠悠多悲辛。
前志庶不易,遠(yuǎn)途期所遵。
已矣歸去來(lái),白云飛天津。
《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》譯文
我把元夫子你啊,看成為異姓兄弟,天倫相恰。 我本來(lái)就對(duì)官位爵祿沒(méi)有興趣,素來(lái)喜歡親近煙霞風(fēng)景。
苦恨于世網(wǎng)人情的逼迫,銘心刻骨的意愿沒(méi)有得到實(shí)現(xiàn)。
松柏雖然寒苦,也羞以追逐桃李那樣的艷春。
市朝之間,歲月悠悠,青春玉顏已經(jīng)衰老。
所失去的東西重于山岳,所得到的輕于埃塵。
精魄漸漸蕪穢,衰老的體征競(jìng)相出現(xiàn)。
我最近得到一個(gè)錦囊妙訣,可以使你保持青春。
就是煉吃黃金藥,可以成為仙人紫陽(yáng)的賓客。
萬(wàn)事難以盡得其好處,百年很快就會(huì)過(guò)去,要抓緊時(shí)間 。
與你分別以后,我將去東南方,思念你的心情悠悠多是悲辛。
不要改變修道的夙愿,征途遙遙,貴在持之以恒。
休矣,世事,我歸去來(lái)兮,猶如洛陽(yáng)的天津橋頭白云飛飄。
《潁陽(yáng)別元丹丘之淮陽(yáng)》的注釋
軒裳:指官位爵祿。
緇磷(zī lín):當(dāng)源出《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》:“不曰堅(jiān)乎?磨而不磷;不曰白乎?涅而不淄。”意思是:堅(jiān)固的東西磨也磨不薄,純白的東西染也染不黑。
蕪穢:污濁;污穢。
黃金藥:道教謂煉丹所得黃金為仙藥。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
- 洪咨夔《送監(jiān)丞家同年守簡(jiǎn)池三十韻》原文及
- 杜甫《送高三十五書記》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張謂《送裴侍御歸上都》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《金陵送張十一再游東吳》原文及翻譯注
- 梅堯臣《送門人歐陽(yáng)秀才游江西》原文及翻譯
- 李白《洗腳亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李攀龍《送皇甫別駕往開州》原文及翻譯注釋
- 《別詩(shī)三首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《送別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 盧綸《送餞從叔辭豐州幕歸嵩陽(yáng)舊居》原文及
- 孟郊《汴州留別韓愈》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李商隱《送豐都李尉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意