李頎《送劉昱》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李頎《送劉昱》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送劉昱》原文
《送劉昱》
李頎
八月寒葦花,秋江浪頭白。
北風(fēng)吹五兩,誰是潯陽客。
鸕鶿山頭微雨晴,揚(yáng)州郭里暮潮生。
行人夜宿金陵渚,試聽沙邊有雁聲。
《送劉昱》譯文
八月的蘆葦和江邊的浪花都是白色的。
北風(fēng)吹著候風(fēng)器,誰才是潯陽的客人呢?
雨后天晴,鸕鶿在山頭停留,揚(yáng)州的外城晚上生出潮水。
行路之人晚上住在金陵的小島上,可以聽到沙灘邊大雁的鳴叫。
《送劉昱》的注釋
劉昱(yù):作者的友人。
葦(wěi):蘆葦。李時珍《本草綱目》:“葦之初生曰葭,未秀曰蘆,長成曰葦。”
浪頭:掀起的波浪。
五兩:古代的候風(fēng)器,用雞毛五兩(或八兩)系于高竿頂上而成。
?。▁ún)陽:地名,今江西省九江市的古稱。
鸕鶿(lú cí):一種鳥,也叫水老鴉、墨鴉、魚鷹,屬于鵜形目鸕鶿科。
郭:外城。
金陵:今江蘇南京的古稱。
渚(zhǔ):水中的小塊陸地。
簡短詩意賞析
全詩共八句,可以分成兩個部分。前四句為第一部分,以寫景起興,抒寫離情別緒;后四句是第二部分,在設(shè)想的景況中,寄寓一腔深情厚誼。這首詩以臨風(fēng)寒葦輕點(diǎn)別緒,以秋江白浪,抒發(fā)豪情,描寫肅殺而又雄壯的分別場景和離別氛圍。
作者簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元二十三年進(jìn)士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯

《送劉昱》
李頎
八月寒葦花,秋江浪頭白。
北風(fēng)吹五兩,誰是潯陽客。
鸕鶿山頭微雨晴,揚(yáng)州郭里暮潮生。
行人夜宿金陵渚,試聽沙邊有雁聲。
《送劉昱》譯文
八月的蘆葦和江邊的浪花都是白色的。
北風(fēng)吹著候風(fēng)器,誰才是潯陽的客人呢?
雨后天晴,鸕鶿在山頭停留,揚(yáng)州的外城晚上生出潮水。
行路之人晚上住在金陵的小島上,可以聽到沙灘邊大雁的鳴叫。
《送劉昱》的注釋
劉昱(yù):作者的友人。
葦(wěi):蘆葦。李時珍《本草綱目》:“葦之初生曰葭,未秀曰蘆,長成曰葦。”
浪頭:掀起的波浪。
五兩:古代的候風(fēng)器,用雞毛五兩(或八兩)系于高竿頂上而成。
?。▁ún)陽:地名,今江西省九江市的古稱。
鸕鶿(lú cí):一種鳥,也叫水老鴉、墨鴉、魚鷹,屬于鵜形目鸕鶿科。
郭:外城。
金陵:今江蘇南京的古稱。
渚(zhǔ):水中的小塊陸地。
簡短詩意賞析
全詩共八句,可以分成兩個部分。前四句為第一部分,以寫景起興,抒寫離情別緒;后四句是第二部分,在設(shè)想的景況中,寄寓一腔深情厚誼。這首詩以臨風(fēng)寒葦輕點(diǎn)別緒,以秋江白浪,抒發(fā)豪情,描寫肅殺而又雄壯的分別場景和離別氛圍。
作者簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元二十三年進(jìn)士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
上一篇:岑參《虢州后亭送李判官使赴晉絳》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表