最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            范成大《鄂州南樓》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了范成大《鄂州南樓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            范成大《鄂州南樓》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《鄂州南樓》原文

            《鄂州南樓》

            范成大

            誰將玉笛弄中秋?黃鶴歸來識舊游。
            漢樹有情橫北渚,蜀江無語抱南樓。
            燭天燈火三更市,搖月旌旗萬里舟。
            卻笑鱸鄉(xiāng)垂釣手,武昌魚好便淹留。
              《鄂州南樓》譯文

              誰在中秋的夜晚吹奏著玉笛?黃鶴飛回時不會認(rèn)不得舊游之地。
             
              漢陽的云樹依然多情地橫布在長江北岸,江水默默地環(huán)擁在南樓樓底。
             
              夜已深街市仍舊燈火通明照亮天空。舳船羅列,旌旗把月光攪動了。
             
              可笑我這鱸魚鄉(xiāng)里的釣魚翁,竟然因為武昌魚好吃,就滯留在此地!
              《鄂州南樓》的注釋

              鄂州:隋開皇九年(589年)改郢州為鄂州,治所每江夏(今武昌)。
             
              南樓:指武昌黃鶴山上的南樓。
             
              漢樹:漢陽的云樹。
             
              蜀江:指長江。
             
              燭天:燈火照徹天空。
             
              搖月旌(jīng)旗萬里舟:形容船艦之多,旌旗把月光攪動了。
             
              鱸鄉(xiāng):莼鱸鄉(xiāng),張翰見秋風(fēng)起,而思故鄉(xiāng)吳中菇菜(茭白)、莼羹、鱸魚膾,即棄官南歸。作者是吳郡人,故云。
             
              垂釣手:作者自謂。
             
              武昌魚:盛產(chǎn)樊口。即樊口鳊魚。又稱“縮項編”。吳主孫皓從建業(yè)(南京)遷都武昌(今鄂州市),陸凱上疏切諫,引用《童謠》云:“寧飲建業(yè)水,不食武昌魚。”作者亦引此以自嘲未得歸隱。
             
              淹留:停留,久留。
              簡短詩意賞析

              詩中出色地描繪了武昌的繁華的都市風(fēng)光。此詩前三聯(lián)寫中秋之夜所見南樓及江、城形勝;尾聯(lián)抒發(fā)思鄉(xiāng)歸隱之情。此詩多用典故,化而不露,氣勢亦較為遒壯,語言清麗,風(fēng)格溫婉,意境超脫。

              作者簡介

              范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
              2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
              3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
              4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
              5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
              為你推薦