最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            韋應(yīng)物《送楊氏女》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韋應(yīng)物《送楊氏女》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            韋應(yīng)物《送楊氏女》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《送楊氏女》原文

            《送楊氏女》

            韋應(yīng)物

            永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
            女子今有行,大江溯輕舟。
            爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
            幼為長所育,兩別泣不休。
            對此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。
            自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。
            賴茲托令門,任恤庶無尤。
            貧儉誠所尚,資從豈待周。
            孝恭遵婦道,容止順其猷。
            別離在今晨,見爾當(dāng)何秋。
            居閑始自遣,臨感忽難收。
            歸來視幼女,零淚緣纓流。
              《送楊氏女》譯文

              我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。
             
              今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
             
              你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。
             
              妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。
             
              面對此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。
             
              你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。
             
              幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。
             
              安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
             
              望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
             
              今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。
             
              閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。
             
              回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。
              《送楊氏女》的注釋

              楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。
             
              永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。
             
              行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。
             
              溯:逆流而上。
             
              爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。
             
              幼為長所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。
             
              結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。
             
              義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。
             
              自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。
             
              事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。
             
              令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。
             
              任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。
             
              尚:崇尚。
             
              資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。
             
              容止:這里是一舉一動的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。
             
              爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。
             
              居閑:閑暇時日。自遣:自我排遣。
             
              臨感:臨別感傷。
             
              零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。
              簡短詩意賞析

              這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強忍住淚水說完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感復(fù)雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

              作者簡介

              韋應(yīng)物(生卒年不詳),字義博,京兆杜陵(今陜西省西安市)人。唐朝官員、詩人,世稱“韋蘇州”“韋左司”“韋江州”。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
              2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
              3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
              4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
              5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
              為你推薦