韓愈《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》原文
《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》
韓愈
蒼蒼森八桂,茲地在湘南。
江作青羅帶,山如碧玉篸。
戶(hù)多輸翠羽,家自種黃甘。
遠(yuǎn)勝登仙去,飛鸞不假驂。
《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》譯文
郁郁蒼蒼繁榮茂盛的八桂之地,此地就在湘南。
那里的江河蜿蜒曲折,如青羅帶一樣柔曼迤邐,那里的山如碧玉篸一樣翠綠峻秀。
家家戶(hù)戶(hù)多繳納翡翠鳥(niǎo)的羽毛,都自己種植黃甘。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)登仙而去,無(wú)須借飛鸞為坐騎去飛升成仙。
《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》的注釋
桂州:治所在今廣西桂林。嚴(yán)大夫,即嚴(yán)謨。
森:茂盛。八桂:神話傳說(shuō),月宮中有八株桂樹(shù)。桂州因產(chǎn)桂而得名,所以“八桂”就成了它的別稱(chēng)。
茲:此,這。湘南:今湖南以南,指桂州。湘,今湖南。
篸(zān):古人用以插定發(fā)髻或連冠于發(fā)的一種長(zhǎng)針,后專(zhuān)指婦女插髻的首飾。
輸:繳納。翠羽:指翡翠(水鳥(niǎo))的羽毛。唐以來(lái),翠羽是最珍貴的飾品。
黃甘:桂林人叫做“黃皮果”,與《漢書(shū)·司馬相如傳》所稱(chēng)“黃甘橙楱”、顏師古注引郭璞曰“黃甘,桔屬”者不是一物。
飛鸞:仙人所乘的神鳥(niǎo)。不假驂(cān):不需要坐騎。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)首聯(lián)點(diǎn)明嚴(yán)謨赴任之地是位于“湘南”的桂林,頷聯(lián)以高度的概括力,極寫(xiě)桂林山水之美,頸聯(lián)寫(xiě)桂林迷人的風(fēng)俗人情,尾聯(lián)說(shuō)到桂州赴任遠(yuǎn)勝過(guò)求仙學(xué)道或升官發(fā)財(cái),流露出作者的艷羨之意,表達(dá)了作者的祝愿與不舍。這首詩(shī)將深摯的友情寄寓在景物描寫(xiě)中,清麗工穩(wěn),質(zhì)樸淡遠(yuǎn),既是寫(xiě)景名篇,又是送別佳作。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱(chēng)“祖籍昌黎郡”,世稱(chēng)“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱(chēng)“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱(chēng)“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱(chēng)“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門(mén)歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》
韓愈
蒼蒼森八桂,茲地在湘南。
江作青羅帶,山如碧玉篸。
戶(hù)多輸翠羽,家自種黃甘。
遠(yuǎn)勝登仙去,飛鸞不假驂。
《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》譯文
郁郁蒼蒼繁榮茂盛的八桂之地,此地就在湘南。
那里的江河蜿蜒曲折,如青羅帶一樣柔曼迤邐,那里的山如碧玉篸一樣翠綠峻秀。
家家戶(hù)戶(hù)多繳納翡翠鳥(niǎo)的羽毛,都自己種植黃甘。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)登仙而去,無(wú)須借飛鸞為坐騎去飛升成仙。
《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》的注釋
桂州:治所在今廣西桂林。嚴(yán)大夫,即嚴(yán)謨。
森:茂盛。八桂:神話傳說(shuō),月宮中有八株桂樹(shù)。桂州因產(chǎn)桂而得名,所以“八桂”就成了它的別稱(chēng)。
茲:此,這。湘南:今湖南以南,指桂州。湘,今湖南。
篸(zān):古人用以插定發(fā)髻或連冠于發(fā)的一種長(zhǎng)針,后專(zhuān)指婦女插髻的首飾。
輸:繳納。翠羽:指翡翠(水鳥(niǎo))的羽毛。唐以來(lái),翠羽是最珍貴的飾品。
黃甘:桂林人叫做“黃皮果”,與《漢書(shū)·司馬相如傳》所稱(chēng)“黃甘橙楱”、顏師古注引郭璞曰“黃甘,桔屬”者不是一物。
飛鸞:仙人所乘的神鳥(niǎo)。不假驂(cān):不需要坐騎。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)首聯(lián)點(diǎn)明嚴(yán)謨赴任之地是位于“湘南”的桂林,頷聯(lián)以高度的概括力,極寫(xiě)桂林山水之美,頸聯(lián)寫(xiě)桂林迷人的風(fēng)俗人情,尾聯(lián)說(shuō)到桂州赴任遠(yuǎn)勝過(guò)求仙學(xué)道或升官發(fā)財(cái),流露出作者的艷羨之意,表達(dá)了作者的祝愿與不舍。這首詩(shī)將深摯的友情寄寓在景物描寫(xiě)中,清麗工穩(wěn),質(zhì)樸淡遠(yuǎn),既是寫(xiě)景名篇,又是送別佳作。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱(chēng)“祖籍昌黎郡”,世稱(chēng)“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱(chēng)“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱(chēng)“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱(chēng)“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門(mén)歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
上一篇:李白《送儲(chǔ)邕之武昌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表