最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            岑參《熱海行送崔侍御還京》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了岑參《熱海行送崔侍御還京》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            岑參《熱海行送崔侍御還京》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《熱海行送崔侍御還京》原文

            《熱海行送崔侍御還京》

            岑參

            側(cè)聞陰山胡兒語,西頭熱海水如煮。
            海上眾鳥不敢飛,中有鯉魚長且肥。
            岸旁青草長不歇,空中白雪遙旋滅。
            蒸沙爍石燃虜云,沸浪炎波煎漢月。
            陰火潛燒天地爐,何事偏烘西一隅?
            勢吞月窟侵太白,氣連赤坂通單于。
            送君一醉天山郭,正見夕陽海邊落。
            柏臺霜威寒逼人,熱海炎氣為之薄。
              《熱海行送崔侍御還京》譯文

              我聽陰山人們說過多回,西方熱海之水好似煮沸。
             
              海上各種鳥兒不敢飛翔,水中鯉魚卻是大而肥美!
             
              岸邊青草常年不見哀歇,空中雪花遠遠融化消滅,
             
              沙石熾熱燃燒邊地層云,波浪沸騰煎煮古時明月。
             
              地下烈火暗中熊熊燃燒,為何偏把西方一角烘烤!
             
              氣浪彌漫西方月窟太白,把那廣大邊塞地帶籠罩。
             
              置酒送君在那天山城郭,熱海之畔夕陽正要西落。
             
              君居柏臺威嚴好似寒霜,熱海炎氣因而頓覺淡??!
              《熱海行送崔侍御還京》的注釋

              熱海:伊塞克湖,又名大清池、咸海,今屬吉爾吉斯斯坦,唐時屬安西節(jié)度使領(lǐng)轄。崔侍御:未詳。侍御,指監(jiān)察御史。
             
              側(cè)聞:表示有所聞的謙詞,等于說“從旁聽說”。陰山:指西北邊地的群山。胡兒:指西北邊地少數(shù)民族子弟。
             
              西頭:西方的盡頭。水如煮:湖水像燒開了一樣。
             
              遙旋滅:遠遠地很快消失。
             
              爍(shuò):熔化金屬。虜(lǔ)云:指西北少數(shù)民族地區(qū)上空的云。
             
              漢月:漢時明月,說明月的永恒。
             
              陰火:指地下的火。潛燒:暗中燃燒。天地爐:喻天地宇宙。語出西漢賈誼《鵩鳥賦》:“天地為爐兮,造化為之;陰陽為炭兮,萬物為銅。”
             
              隅(yú):角落。
             
              吞:彌漫,籠罩。月窟(kū):月生之地,指極西之地。太白:即金星。古時認為太白是西方之星,也是西方之神。
             
              赤坂:山名,在新疆吐魯番境內(nèi)。單于:指單于都護府所在地區(qū),今內(nèi)蒙古大沙漠一帶。
             
              天山郭:天山腳下的城郭。
             
              柏臺:御史臺的別稱。漢時御史府列柏樹,后世因稱御史臺為柏臺、柏府或柏署。因御史糾察非法,威嚴如肅殺秋霜所以御史臺又有霜臺之稱。
              簡短詩意賞析

              這首借歌頌熱海的奇特無比以壯朋友行色的送別詩,是詩人在北庭,為京官崔侍御還京送行時所作。此詩或?qū)懹诮缓涌?,或?qū)懹谳喤_縣。熱海即伊塞克湖,又名大清池、咸海,今屬吉爾吉斯斯坦,唐時屬安西節(jié)度使領(lǐng)轄。岑參雖未到過那里,但根據(jù)傳聞和自己長期在荒遠之地的體驗,把它寫得有聲有色、神奇無比?!?br />
              作者簡介

              岑參(718年?-769年?),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽棘陽(今河南南陽市)人,唐代詩人,與高適并稱“高岑”。天寶三載(744年),岑參進士及第,守選三年后獲授右內(nèi)率府兵曹參軍,后兩次從軍邊塞,先任安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記,后在天寶末年任安西北庭節(jié)度使封常清幕府判官。唐代宗時,岑參曾任嘉州(今四川樂山市)刺史,故世稱“岑嘉州”。約大歷四年(769年)秋冬之際,岑參卒于成都,享年約五十二歲(51周歲)。文學創(chuàng)作方面,岑參工詩,長于七言歌行,對邊塞風光,軍旅生活,以及異域的文化風俗有親切的感受,邊塞詩尤多佳作。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
              2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
              3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
              4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
              5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
              為你推薦