曹植《送應(yīng)氏二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹植《送應(yīng)氏二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送應(yīng)氏二首》原文
《送應(yīng)氏二首》
曹植
其一
步登北邙阪,遙望洛陽(yáng)山。
洛陽(yáng)何寂寞,宮室盡燒焚。
垣墻皆頓擗,荊棘上參天。
不見(jiàn)舊耆老,但睹新少年。
側(cè)足無(wú)行徑,荒疇不復(fù)田。
游子久不歸,不識(shí)陌與阡。
中野何蕭條,千里無(wú)人煙。
念我平常居,氣結(jié)不能言。
其二
清時(shí)難屢得,嘉會(huì)不可常。
天地?zé)o終極,人命若朝霜。
愿得展嬿婉,我友之朔方。
親昵并集送,置酒此河陽(yáng)。
中饋豈獨(dú)???賓飲不盡觴。
愛(ài)至望苦深,豈不愧中腸?
山川阻且遠(yuǎn),別促會(huì)日長(zhǎng)。
愿為比翼鳥(niǎo),施翮起高翔。
《送應(yīng)氏二首》譯文
其一譯文
一步步登上北邙山山坡,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)洛陽(yáng)四周群山。
洛陽(yáng)城顯得多么的寂寞,昔日的宮室全都被燒焚。
隨處可見(jiàn)的是殘?jiān)珨啾?,荊棘高高仿佛上與天齊。
再也尋不見(jiàn)舊時(shí)的老人,看到的盡是些小伙少年。
踏足地面覓不出條路徑,荒蕪了的土地誰(shuí)來(lái)耕田!
游子已經(jīng)多年沒(méi)有歸來(lái),再也認(rèn)不得交錯(cuò)的陌阡。
原野是何等的蕭條,千里地見(jiàn)不到人煙。
想起平日一道生活的人,傷心哽咽竟無(wú)片語(yǔ)只言。
其二譯文
太平的盛世百年難見(jiàn),歡樂(lè)的聚會(huì)不可常逢
天地之悠悠無(wú)窮無(wú)盡,人生之壽命短如晨霜
愿我的好友諸事順利,平安抵達(dá)鄴城的北方
親密的友人聚首相送,設(shè)宴餞行在名都洛陽(yáng)
難道是酒宴不夠豐盛?是賓客觥酬不夠歡暢
情誼越深則離別越苦,怎能不使我心愧難當(dāng)?
此去的山川既阻且長(zhǎng),離別時(shí)匆匆會(huì)面更難
我多希望化成比翼鳥(niǎo),與你們展翅一同飛翔
《送應(yīng)氏二首》的注釋
其一注釋
北邙:山名,在洛陽(yáng)東北。阪(bǎn),同“坂”,山坡。
宮室句:初平元年(公元190年),董卓挾漢獻(xiàn)帝遷都長(zhǎng)安,把洛陽(yáng)的宗廟宮室全部焚毀。
頓:塌壞。擗(pǐ“匹”音):分裂。
參天,上高至天。荊棘參天,形容十分荒涼。
耆(qí):六十歲以上的人。耆老,猶言德高之老年人。
疇:田畝。田:動(dòng)詞,耕種。
念我句:這句是代久不歸的游子(即應(yīng)氏)設(shè)詞,應(yīng)氏曾居家于洛陽(yáng)。平常居,一作“平生親”。
其二注釋
清時(shí):太平之時(shí),黃河變清,叫清時(shí)。
嘉會(huì):歡會(huì)。
終極:窮盡。
嬿婉:歡樂(lè)。
我友:指應(yīng)氏。之:去,往。朔方:北方,指鄴之冀州。
親昵:朋友。河陽(yáng):孟津渡,在河南省孟縣南。
中饋:酒食。這句說(shuō):難道是預(yù)備的酒食不夠嗎?是因?yàn)樵诖穗x別之際,飲一千杯酒都還覺(jué)得不夠罷了。
愛(ài)至句:猶言朋友之間情誼越深,離別時(shí)的悲苦就越深。
別促句:離別的時(shí)間過(guò)得很快,再見(jiàn)面卻遙遙無(wú)期。
翮(hé):鳥(niǎo)翎的莖,代指鳥(niǎo)的翅膀。施翮:展翅。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這兩首詩(shī)是曹植于建安十六年(211)隨曹操西征馬超,路過(guò)洛陽(yáng)時(shí)送別應(yīng)瑒、應(yīng)璩兄弟所作。第一首寫(xiě)洛陽(yáng)遭董卓之亂以后的荒涼景象,第二首寫(xiě)朋友分離時(shí)的不舍。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,無(wú)過(guò)分的鋪采文藻,然其真實(shí)的感受和感情溢于言表。
作者簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱(chēng)陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱(chēng)為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱(chēng)“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門(mén)歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
《送應(yīng)氏二首》
曹植
其一
步登北邙阪,遙望洛陽(yáng)山。
洛陽(yáng)何寂寞,宮室盡燒焚。
垣墻皆頓擗,荊棘上參天。
不見(jiàn)舊耆老,但睹新少年。
側(cè)足無(wú)行徑,荒疇不復(fù)田。
游子久不歸,不識(shí)陌與阡。
中野何蕭條,千里無(wú)人煙。
念我平常居,氣結(jié)不能言。
其二
清時(shí)難屢得,嘉會(huì)不可常。
天地?zé)o終極,人命若朝霜。
愿得展嬿婉,我友之朔方。
親昵并集送,置酒此河陽(yáng)。
中饋豈獨(dú)???賓飲不盡觴。
愛(ài)至望苦深,豈不愧中腸?
山川阻且遠(yuǎn),別促會(huì)日長(zhǎng)。
愿為比翼鳥(niǎo),施翮起高翔。
《送應(yīng)氏二首》譯文
其一譯文
一步步登上北邙山山坡,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)洛陽(yáng)四周群山。
洛陽(yáng)城顯得多么的寂寞,昔日的宮室全都被燒焚。
隨處可見(jiàn)的是殘?jiān)珨啾?,荊棘高高仿佛上與天齊。
再也尋不見(jiàn)舊時(shí)的老人,看到的盡是些小伙少年。
踏足地面覓不出條路徑,荒蕪了的土地誰(shuí)來(lái)耕田!
游子已經(jīng)多年沒(méi)有歸來(lái),再也認(rèn)不得交錯(cuò)的陌阡。
原野是何等的蕭條,千里地見(jiàn)不到人煙。
想起平日一道生活的人,傷心哽咽竟無(wú)片語(yǔ)只言。
其二譯文
太平的盛世百年難見(jiàn),歡樂(lè)的聚會(huì)不可常逢
天地之悠悠無(wú)窮無(wú)盡,人生之壽命短如晨霜
愿我的好友諸事順利,平安抵達(dá)鄴城的北方
親密的友人聚首相送,設(shè)宴餞行在名都洛陽(yáng)
難道是酒宴不夠豐盛?是賓客觥酬不夠歡暢
情誼越深則離別越苦,怎能不使我心愧難當(dāng)?
此去的山川既阻且長(zhǎng),離別時(shí)匆匆會(huì)面更難
我多希望化成比翼鳥(niǎo),與你們展翅一同飛翔
《送應(yīng)氏二首》的注釋
其一注釋
北邙:山名,在洛陽(yáng)東北。阪(bǎn),同“坂”,山坡。
宮室句:初平元年(公元190年),董卓挾漢獻(xiàn)帝遷都長(zhǎng)安,把洛陽(yáng)的宗廟宮室全部焚毀。
頓:塌壞。擗(pǐ“匹”音):分裂。
參天,上高至天。荊棘參天,形容十分荒涼。
耆(qí):六十歲以上的人。耆老,猶言德高之老年人。
疇:田畝。田:動(dòng)詞,耕種。
念我句:這句是代久不歸的游子(即應(yīng)氏)設(shè)詞,應(yīng)氏曾居家于洛陽(yáng)。平常居,一作“平生親”。
其二注釋
清時(shí):太平之時(shí),黃河變清,叫清時(shí)。
嘉會(huì):歡會(huì)。
終極:窮盡。
嬿婉:歡樂(lè)。
我友:指應(yīng)氏。之:去,往。朔方:北方,指鄴之冀州。
親昵:朋友。河陽(yáng):孟津渡,在河南省孟縣南。
中饋:酒食。這句說(shuō):難道是預(yù)備的酒食不夠嗎?是因?yàn)樵诖穗x別之際,飲一千杯酒都還覺(jué)得不夠罷了。
愛(ài)至句:猶言朋友之間情誼越深,離別時(shí)的悲苦就越深。
別促句:離別的時(shí)間過(guò)得很快,再見(jiàn)面卻遙遙無(wú)期。
翮(hé):鳥(niǎo)翎的莖,代指鳥(niǎo)的翅膀。施翮:展翅。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這兩首詩(shī)是曹植于建安十六年(211)隨曹操西征馬超,路過(guò)洛陽(yáng)時(shí)送別應(yīng)瑒、應(yīng)璩兄弟所作。第一首寫(xiě)洛陽(yáng)遭董卓之亂以后的荒涼景象,第二首寫(xiě)朋友分離時(shí)的不舍。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,無(wú)過(guò)分的鋪采文藻,然其真實(shí)的感受和感情溢于言表。
作者簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱(chēng)陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱(chēng)為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱(chēng)“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門(mén)歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
上一篇:岑參《熱海行送崔侍御還京》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表