杜甫《短歌行贈(zèng)王郎司直》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《短歌行贈(zèng)王郎司直》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《短歌行贈(zèng)王郎司直》原文
《短歌行贈(zèng)王郎司直》
杜甫
王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。
豫章翻風(fēng)白日動(dòng),鯨魚跋浪滄溟開。且脫佩劍休徘徊。
西得諸侯棹錦水,欲向何門趿珠履?
仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!
《短歌行贈(zèng)王郎司直》譯文
王郎你趁著酒興拔劍起舞來(lái)發(fā)泄心中憤慨,不必悲哀,我能舉薦你這個(gè)憂郁而坦蕩的人間奇才。
船帆在風(fēng)中搖擺,鯨魚在大海里乘浪而行,你先放下手中之劍,不要猶豫,劃船去見西蜀的諸侯。
以你王郎的奇才,此去西川,一定會(huì)得到蜀中大官的賞識(shí),卻不知要去投奔哪一位地方長(zhǎng)官?
仲宣樓那邊已經(jīng)是春末,我以青眼看著你,放聲高歌,王郎你正當(dāng)年富力強(qiáng),我卻已衰老無(wú)用了。
《短歌行贈(zèng)王郎司直》的注釋
短歌行:樂(lè)府舊題。樂(lè)府有《短歌行》也有《長(zhǎng)歌行》,其分別在于歌聲長(zhǎng)短。郎:年輕男子稱謂。司直:官名。
斫(zhuó):本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。
拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑郁,郁悶,憤悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦白。
豫章:兩種喬木名,樟類,都是優(yōu)良的建筑材料。
翻風(fēng):風(fēng)中搖動(dòng)。
白日動(dòng):樹大則風(fēng)大,白日為之動(dòng)。
跋浪:涉浪,乘浪。滄溟(míng):海水彌漫的樣子,這里指大海。
且:暫且。脫:卸下,取下,這里做放下講。休徘徊:這里指不要猶豫不決的意思。
西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。得,得其信任。棹(zhào):搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。
趿(tà):拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。
仲宣:即王粲,字仲宣,建安七子之一。春色深:春末。
青眼:魏國(guó)詩(shī)人阮籍能作青、白眼,青眼對(duì)人表示好感,白眼對(duì)人表示蔑視。高歌:放歌。吾子:指稱王司直。
眼中之人:有兩說(shuō),一說(shuō)指作者自己,一說(shuō)指王司直。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)前五句表達(dá)勸慰王郎之意,后五句抒寫送行之情。全詩(shī)突兀橫絕,跌宕悲涼,節(jié)奏短促,在古詩(shī)中較少見,亦獨(dú)創(chuàng)之格。作者通過(guò)這首詩(shī)的短促節(jié)奏,來(lái)表達(dá)感慨友人王司直空有滿腔抱負(fù),卻無(wú)處可施的一種悲憤之情。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯

《短歌行贈(zèng)王郎司直》
杜甫
王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。
豫章翻風(fēng)白日動(dòng),鯨魚跋浪滄溟開。且脫佩劍休徘徊。
西得諸侯棹錦水,欲向何門趿珠履?
仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!
《短歌行贈(zèng)王郎司直》譯文
王郎你趁著酒興拔劍起舞來(lái)發(fā)泄心中憤慨,不必悲哀,我能舉薦你這個(gè)憂郁而坦蕩的人間奇才。
船帆在風(fēng)中搖擺,鯨魚在大海里乘浪而行,你先放下手中之劍,不要猶豫,劃船去見西蜀的諸侯。
以你王郎的奇才,此去西川,一定會(huì)得到蜀中大官的賞識(shí),卻不知要去投奔哪一位地方長(zhǎng)官?
仲宣樓那邊已經(jīng)是春末,我以青眼看著你,放聲高歌,王郎你正當(dāng)年富力強(qiáng),我卻已衰老無(wú)用了。
《短歌行贈(zèng)王郎司直》的注釋
短歌行:樂(lè)府舊題。樂(lè)府有《短歌行》也有《長(zhǎng)歌行》,其分別在于歌聲長(zhǎng)短。郎:年輕男子稱謂。司直:官名。
斫(zhuó):本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。
拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑郁,郁悶,憤悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦白。
豫章:兩種喬木名,樟類,都是優(yōu)良的建筑材料。
翻風(fēng):風(fēng)中搖動(dòng)。
白日動(dòng):樹大則風(fēng)大,白日為之動(dòng)。
跋浪:涉浪,乘浪。滄溟(míng):海水彌漫的樣子,這里指大海。
且:暫且。脫:卸下,取下,這里做放下講。休徘徊:這里指不要猶豫不決的意思。
西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。得,得其信任。棹(zhào):搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。
趿(tà):拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。
仲宣:即王粲,字仲宣,建安七子之一。春色深:春末。
青眼:魏國(guó)詩(shī)人阮籍能作青、白眼,青眼對(duì)人表示好感,白眼對(duì)人表示蔑視。高歌:放歌。吾子:指稱王司直。
眼中之人:有兩說(shuō),一說(shuō)指作者自己,一說(shuō)指王司直。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)前五句表達(dá)勸慰王郎之意,后五句抒寫送行之情。全詩(shī)突兀橫絕,跌宕悲涼,節(jié)奏短促,在古詩(shī)中較少見,亦獨(dú)創(chuàng)之格。作者通過(guò)這首詩(shī)的短促節(jié)奏,來(lái)表達(dá)感慨友人王司直空有滿腔抱負(fù),卻無(wú)處可施的一種悲憤之情。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
上一篇:韓琮《暮春浐水送別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表