范云《送沈記室夜別》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了范云《送沈記室夜別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送沈記室夜別》原文
《送沈記室夜別》
范云
桂水澄夜氛,楚山清曉云。
秋風(fēng)兩鄉(xiāng)怨,秋月千里分。
寒枝寧共采,霜猿行獨(dú)聞。
捫蘿正意我,折桂方思君。
《送沈記室夜別》譯文
秋水漾桂香,晚風(fēng)多清朗,楚山清幽幽,曉云映晨光。
托蕭瑟秋風(fēng)寄去異地的鄉(xiāng)愁,在千里之外共對(duì)皎潔的月亮。
枝頭凄冷怎能共折蘭菊?猿啼哀號(hào)孤旅哪堪悲涼。
手撫松蘿你當(dāng)念我曾相依伴,采擷桂花我正思君文才無雙。
《送沈記室夜別》的注釋
沈記室:指沈約,沈約曾在郢府(今湖北武漢附近)任記室參軍,故成沈記室。
桂水:源出湖南藍(lán)山縣南,向東北流入湘江。澄:澄清。夜氛:夜氣。
楚山:泛指湖南一帶楚地的山巒。此句說楚山上空朝云清淡。
兩鄉(xiāng):各處異鄉(xiāng)。一指范云所在,一指沈約的去處。
千里分:在千里之外的異鄉(xiāng)分別。這兩句說在秋風(fēng)蕭瑟、秋月高照的時(shí)候,知心的朋友將在千里之外的異鄉(xiāng)分別,面對(duì)秋風(fēng)秋月,倍感離別的惆悵。
寒枝:秋夜中的樹枝。寧:哪能。寒枝不能共采,喻兩人即將分別。
霜猿:霜天的猿啼聲。此句言霜天的啼猿遠(yuǎn)行者將要獨(dú)自聽到。
捫蘿:撫蘿。蘿即松蘿。這句設(shè)想分手后沈約在遠(yuǎn)方正撫蘿思念自己。
折桂:折取桂枝。方:正。此句用折桂寄托自己對(duì)沈約的思念。
作者簡(jiǎn)介
范云(451~503年),字彥龍,南鄉(xiāng)舞陰(今河南泌陽縣西北)人,南朝文學(xué)家。范縝從弟,子范孝才。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯

《送沈記室夜別》
范云
桂水澄夜氛,楚山清曉云。
秋風(fēng)兩鄉(xiāng)怨,秋月千里分。
寒枝寧共采,霜猿行獨(dú)聞。
捫蘿正意我,折桂方思君。
《送沈記室夜別》譯文
秋水漾桂香,晚風(fēng)多清朗,楚山清幽幽,曉云映晨光。
托蕭瑟秋風(fēng)寄去異地的鄉(xiāng)愁,在千里之外共對(duì)皎潔的月亮。
枝頭凄冷怎能共折蘭菊?猿啼哀號(hào)孤旅哪堪悲涼。
手撫松蘿你當(dāng)念我曾相依伴,采擷桂花我正思君文才無雙。
《送沈記室夜別》的注釋
沈記室:指沈約,沈約曾在郢府(今湖北武漢附近)任記室參軍,故成沈記室。
桂水:源出湖南藍(lán)山縣南,向東北流入湘江。澄:澄清。夜氛:夜氣。
楚山:泛指湖南一帶楚地的山巒。此句說楚山上空朝云清淡。
兩鄉(xiāng):各處異鄉(xiāng)。一指范云所在,一指沈約的去處。
千里分:在千里之外的異鄉(xiāng)分別。這兩句說在秋風(fēng)蕭瑟、秋月高照的時(shí)候,知心的朋友將在千里之外的異鄉(xiāng)分別,面對(duì)秋風(fēng)秋月,倍感離別的惆悵。
寒枝:秋夜中的樹枝。寧:哪能。寒枝不能共采,喻兩人即將分別。
霜猿:霜天的猿啼聲。此句言霜天的啼猿遠(yuǎn)行者將要獨(dú)自聽到。
捫蘿:撫蘿。蘿即松蘿。這句設(shè)想分手后沈約在遠(yuǎn)方正撫蘿思念自己。
折桂:折取桂枝。方:正。此句用折桂寄托自己對(duì)沈約的思念。
作者簡(jiǎn)介
范云(451~503年),字彥龍,南鄉(xiāng)舞陰(今河南泌陽縣西北)人,南朝文學(xué)家。范縝從弟,子范孝才。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
上一篇:李白《送裴十八圖南歸嵩山二首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表