王建《塞上逢故人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王建《塞上逢故人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《塞上逢故人》原文
《塞上逢故人》
王建
百戰(zhàn)一身在,相逢白發(fā)生。
何時(shí)得鄉(xiāng)信,每日算歸程。
走馬登寒壟,驅(qū)羊入廢城。
羌笳三兩曲,人醉海西營(yíng)。
《塞上逢故人》譯文
總是在不停的征戰(zhàn),再次相逢時(shí)已添白發(fā)。
無(wú)法獲得家鄉(xiāng)的音信,每日都在計(jì)算歸去的路程。
快馬登上寒冷的高丘,登高望遠(yuǎn),只見(jiàn)羊群正被驅(qū)趕回荒涼城中。
身處偏遠(yuǎn)的海西軍營(yíng),只能用羌笳為你吹奏幾曲助興,一醉方休。
《塞上逢故人》的注釋
百戰(zhàn):多次作戰(zhàn)。
相逢:彼此遇見(jiàn);會(huì)見(jiàn)。
何時(shí):什么時(shí)候。表示時(shí)間難以確定。
走馬:騎馬疾走;馳逐。
作者簡(jiǎn)介
王建(768年—835年),字仲初,潁川(今河南許昌)人,唐朝詩(shī)人。出身寒微,一生潦倒。曾一度從軍,約46歲始入仕,曾任昭應(yīng)縣丞、太常寺丞等職。后出為陜州司馬,世稱(chēng)王司馬。與張籍友善,樂(lè)府與張齊名,世稱(chēng)張王樂(lè)府。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
《塞上逢故人》
王建
百戰(zhàn)一身在,相逢白發(fā)生。
何時(shí)得鄉(xiāng)信,每日算歸程。
走馬登寒壟,驅(qū)羊入廢城。
羌笳三兩曲,人醉海西營(yíng)。
《塞上逢故人》譯文
總是在不停的征戰(zhàn),再次相逢時(shí)已添白發(fā)。
無(wú)法獲得家鄉(xiāng)的音信,每日都在計(jì)算歸去的路程。
快馬登上寒冷的高丘,登高望遠(yuǎn),只見(jiàn)羊群正被驅(qū)趕回荒涼城中。
身處偏遠(yuǎn)的海西軍營(yíng),只能用羌笳為你吹奏幾曲助興,一醉方休。
《塞上逢故人》的注釋
百戰(zhàn):多次作戰(zhàn)。
相逢:彼此遇見(jiàn);會(huì)見(jiàn)。
何時(shí):什么時(shí)候。表示時(shí)間難以確定。
走馬:騎馬疾走;馳逐。
作者簡(jiǎn)介
王建(768年—835年),字仲初,潁川(今河南許昌)人,唐朝詩(shī)人。出身寒微,一生潦倒。曾一度從軍,約46歲始入仕,曾任昭應(yīng)縣丞、太常寺丞等職。后出為陜州司馬,世稱(chēng)王司馬。與張籍友善,樂(lè)府與張齊名,世稱(chēng)張王樂(lè)府。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
- 陳與義《次韻樂(lè)文卿北園》原文及翻譯注釋_
- 范成大《三登樂(lè)·路輔橫塘》原文及翻譯注釋
- 葛天民《嘗北梨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《古詩(shī)·其五》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐熥《丹陽(yáng)遇陳十八》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陳子昂《感遇詩(shī)三十八首·其二十七》原文及
- 曾紆《寧川》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋鼎《長(zhǎng)安聽(tīng)百舌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 懷濬《上歸州刺史代通狀二首·其二》原文及
- 李頎《失題》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 夏完淳《寄跡武塘賦之》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 權(quán)德輿《月夜江行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解