李白《古風(fēng)五十九首·其二十二》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《古風(fēng)五十九首·其二十二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《古風(fēng)五十九首·其二十二》原文
《古風(fēng)五十九首·其二十二》
李白
秦水別隴首,幽咽多悲聲。
胡馬顧朔雪,躞蹀長嘶鳴。
感物動(dòng)我心,緬然含歸情。
昔視秋蛾飛,今見春蠶生。
裊裊桑柘葉,萋萋柳垂榮。
急節(jié)謝流水,羈心搖懸旌。
揮涕且復(fù)去,惻愴何時(shí)平。
《古風(fēng)五十九首·其二十二》譯文
秦水告別隴山之巔,發(fā)出幽咽的悲聲。
胡馬留連朔方的白雪,徘徊嘶鳴不已。
對(duì)此我惻然心動(dòng),隱約地起了歸隱之心。
來的時(shí)候還看見秋蛾在飛,如今卻見春蠶已生。
桑樹的枝葉隨風(fēng)輕擺,萋萋的垂柳在春日煥發(fā)著光彩。
流水急匆匆地向東流去,我旅思也像搖搖懸旌一樣坐穩(wěn)不住。
我欲揮淚還山,心中的哀傷什么時(shí)候才能平息?
《古風(fēng)五十九首·其二十二》的注釋
隴首:隴山之巔。
幽咽:細(xì)微的流水聲。
朔雪:北方的雪。
躞蹀(xiè dié):往來徘徊。
緬然:遙遠(yuǎn)的樣子。
裊裊:形容細(xì)長柔軟的東西隨風(fēng)擺動(dòng)。
萋萋:草木茂盛的樣子。
垂榮:煥發(fā)光彩。
羈心:旅思。
涕:眼淚。
惻愴:哀傷。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《古風(fēng)五十九首·其二十二》
李白
秦水別隴首,幽咽多悲聲。
胡馬顧朔雪,躞蹀長嘶鳴。
感物動(dòng)我心,緬然含歸情。
昔視秋蛾飛,今見春蠶生。
裊裊桑柘葉,萋萋柳垂榮。
急節(jié)謝流水,羈心搖懸旌。
揮涕且復(fù)去,惻愴何時(shí)平。
《古風(fēng)五十九首·其二十二》譯文
秦水告別隴山之巔,發(fā)出幽咽的悲聲。
胡馬留連朔方的白雪,徘徊嘶鳴不已。
對(duì)此我惻然心動(dòng),隱約地起了歸隱之心。
來的時(shí)候還看見秋蛾在飛,如今卻見春蠶已生。
桑樹的枝葉隨風(fēng)輕擺,萋萋的垂柳在春日煥發(fā)著光彩。
流水急匆匆地向東流去,我旅思也像搖搖懸旌一樣坐穩(wěn)不住。
我欲揮淚還山,心中的哀傷什么時(shí)候才能平息?
《古風(fēng)五十九首·其二十二》的注釋
隴首:隴山之巔。
幽咽:細(xì)微的流水聲。
朔雪:北方的雪。
躞蹀(xiè dié):往來徘徊。
緬然:遙遠(yuǎn)的樣子。
裊裊:形容細(xì)長柔軟的東西隨風(fēng)擺動(dòng)。
萋萋:草木茂盛的樣子。
垂榮:煥發(fā)光彩。
羈心:旅思。
涕:眼淚。
惻愴:哀傷。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《秋興八首·其二》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表