詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《葛生》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)
詩經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《葛生》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《葛生》原文
《葛生》
詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)
葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與?獨(dú)處?
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與?獨(dú)息?
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨(dú)旦?
夏之日,冬之夜。百歲之后,歸于其居。
冬之夜,夏之日。百歲之后,歸于其室。
《葛生》譯文
葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛人長(zhǎng)眠在這里,誰和他在一起?獨(dú)守安寧!
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這里,誰和他在一起?獨(dú)自安息!
他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多么光華燦爛!我的親密愛人安眠在這里,誰和他在一起?獨(dú)枕待旦!
沒有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那樣漫長(zhǎng)難耐孤寒。終有一天我也要化作清風(fēng),隨你而來相會(huì)在碧落黃泉!
沒有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那樣漫長(zhǎng)尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來相聚在這塊寶地!
《葛生》的注釋
葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。
蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。
蘞(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。
予美:我的好人。鄭箋:“我所美之人。”朱熹《詩集傳》:“婦人指其夫也。”亡此:死于此處,指死后埋在那里。
棘:酸棗,有棘刺的灌木。
域:墳地。毛傳:“域,營(yíng)域也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營(yíng)域,或作塋域,古為葬地之稱。《說文》:‘塋,墓地也’是也。”
角枕:牛角做的枕頭。據(jù)《周禮·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“燦”。
錦衾:錦緞褥。聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”爛:燦爛。
旦:天亮。朱熹《詩集傳》:“獨(dú)旦,獨(dú)處至旦也。”一說旦釋為安,聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“旦,坦。”“坦,安也。”
夏之日、冬之夜:夏之日長(zhǎng),冬之夜長(zhǎng),言時(shí)間長(zhǎng)也。
其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詩抒情主人公一面悼念死者,想象對(duì)方在荒野荊榛之下獨(dú)眠,一面想著自己從此獨(dú)自面對(duì)長(zhǎng)日寒夜的悲慘歲月,惟有死后與對(duì)方同穴才是歸屬。全詩五章,每章四句,運(yùn)用獨(dú)白的方式,再加之獨(dú)特的文字結(jié)構(gòu)和重章疊句的表現(xiàn)手法,深切地表達(dá)了抒情主人公對(duì)逝者的愛和無盡的思念之情。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
《葛生》
詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)
葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與?獨(dú)處?
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與?獨(dú)息?
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨(dú)旦?
夏之日,冬之夜。百歲之后,歸于其居。
冬之夜,夏之日。百歲之后,歸于其室。
《葛生》譯文
葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛人長(zhǎng)眠在這里,誰和他在一起?獨(dú)守安寧!
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這里,誰和他在一起?獨(dú)自安息!
他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多么光華燦爛!我的親密愛人安眠在這里,誰和他在一起?獨(dú)枕待旦!
沒有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那樣漫長(zhǎng)難耐孤寒。終有一天我也要化作清風(fēng),隨你而來相會(huì)在碧落黃泉!
沒有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那樣漫長(zhǎng)尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來相聚在這塊寶地!
《葛生》的注釋
葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。
蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。
蘞(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。
予美:我的好人。鄭箋:“我所美之人。”朱熹《詩集傳》:“婦人指其夫也。”亡此:死于此處,指死后埋在那里。
棘:酸棗,有棘刺的灌木。
域:墳地。毛傳:“域,營(yíng)域也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營(yíng)域,或作塋域,古為葬地之稱。《說文》:‘塋,墓地也’是也。”
角枕:牛角做的枕頭。據(jù)《周禮·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“燦”。
錦衾:錦緞褥。聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”爛:燦爛。
旦:天亮。朱熹《詩集傳》:“獨(dú)旦,獨(dú)處至旦也。”一說旦釋為安,聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“旦,坦。”“坦,安也。”
夏之日、冬之夜:夏之日長(zhǎng),冬之夜長(zhǎng),言時(shí)間長(zhǎng)也。
其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詩抒情主人公一面悼念死者,想象對(duì)方在荒野荊榛之下獨(dú)眠,一面想著自己從此獨(dú)自面對(duì)長(zhǎng)日寒夜的悲慘歲月,惟有死后與對(duì)方同穴才是歸屬。全詩五章,每章四句,運(yùn)用獨(dú)白的方式,再加之獨(dú)特的文字結(jié)構(gòu)和重章疊句的表現(xiàn)手法,深切地表達(dá)了抒情主人公對(duì)逝者的愛和無盡的思念之情。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《綠衣》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《黃鳥》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·周頌《武》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 詩經(jīng)·周頌《思文》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·周頌《天作》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·大雅《文王》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《采蘩》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《椒聊》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·大雅《公劉》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《叔于田》原文及翻譯注釋_詩意
- 詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)《君子偕老》原文及翻譯注釋_詩
- 詩經(jīng)·大雅《生民》原文及翻譯注釋_詩意解