李白《長(zhǎng)相思三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《長(zhǎng)相思三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《長(zhǎng)相思三首》原文
《長(zhǎng)相思三首》
李白
長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端。
上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾。
天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(zhǎng)相思,摧心肝。
日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天。
昔時(shí)橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。
美人在時(shí)花滿堂,美人去后花馀床。
床中繡被卷不寢,至今三載聞?dòng)嘞恪?br />香亦竟不滅,人亦竟不來。
相思黃葉落,白露濕青苔。
《長(zhǎng)相思三首》譯文
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長(zhǎng)安。
秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
孤燈昏暗暗思情無限濃烈,卷起窗簾望明月仰天長(zhǎng)嘆。
親愛的人相隔在九天云端。
上面有長(zhǎng)空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬(wàn)丈波瀾。
天長(zhǎng)地遠(yuǎn)日夜跋涉多艱苦,夢(mèng)魂也難飛越這重重關(guān)山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。
日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。
剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動(dòng)那鴛鴦弦。
只可惜曲雖有意無人相傳,但愿它隨著春風(fēng)飛向燕然。
思念你隔著遠(yuǎn)天不能相見。
過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多么痛苦,請(qǐng)回來明鏡里看憔悴容顏。
美人在時(shí),有鮮花滿堂;美人去后,只剩下這寂寞的空床。
床上卷起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。
香氣是經(jīng)久不潤(rùn)了,而人竟也有去無回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?
露水都已沾濕了門外的青苔。
《長(zhǎng)相思三首》的注釋
長(zhǎng)相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長(zhǎng)相思”三字開頭和結(jié)尾。
絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。
?。汗┳P用的竹席。
淥:清澈。
關(guān)山難:關(guān)山難渡。
欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。
趙瑟:一作弦樂器,相傳古代趙國(guó)人善奏瑟。
蜀琴:一作弦樂器,古人詩(shī)中以蜀琴喻佳琴。
燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)。此處泛指塞北。
橫波:指眼波流盼生輝的樣子。
卷不寢:一作“更不卷”。
聞?dòng)啵阂蛔?ldquo;猶聞”。
落:一作“盡”。
濕:一作“點(diǎn)”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首詩(shī)通過描寫景色,渲染氣氛,抒寫男女相思,似有寄意;第二首詩(shī)白描了思婦彈琴寄意、借曲傳情、流淚斷腸、望眼欲穿的情景,表現(xiàn)思婦對(duì)遠(yuǎn)征親人的深情懷念;第三首詩(shī)以花和床為意象,賦予情感,抒寫男主人公對(duì)心上人的思念。這三首詩(shī)內(nèi)容、形式、意境各有不同,都深刻地表現(xiàn)了離人的相思之苦,寫得情真意切,纏綿悱惻。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《長(zhǎng)相思三首》
李白
長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端。
上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾。
天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(zhǎng)相思,摧心肝。
日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天。
昔時(shí)橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。
美人在時(shí)花滿堂,美人去后花馀床。
床中繡被卷不寢,至今三載聞?dòng)嘞恪?br />香亦竟不滅,人亦竟不來。
相思黃葉落,白露濕青苔。
《長(zhǎng)相思三首》譯文
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長(zhǎng)安。
秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
孤燈昏暗暗思情無限濃烈,卷起窗簾望明月仰天長(zhǎng)嘆。
親愛的人相隔在九天云端。
上面有長(zhǎng)空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬(wàn)丈波瀾。
天長(zhǎng)地遠(yuǎn)日夜跋涉多艱苦,夢(mèng)魂也難飛越這重重關(guān)山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。
日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。
剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動(dòng)那鴛鴦弦。
只可惜曲雖有意無人相傳,但愿它隨著春風(fēng)飛向燕然。
思念你隔著遠(yuǎn)天不能相見。
過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多么痛苦,請(qǐng)回來明鏡里看憔悴容顏。
美人在時(shí),有鮮花滿堂;美人去后,只剩下這寂寞的空床。
床上卷起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。
香氣是經(jīng)久不潤(rùn)了,而人竟也有去無回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?
露水都已沾濕了門外的青苔。
《長(zhǎng)相思三首》的注釋
長(zhǎng)相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長(zhǎng)相思”三字開頭和結(jié)尾。
絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。
?。汗┳P用的竹席。
淥:清澈。
關(guān)山難:關(guān)山難渡。
欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。
趙瑟:一作弦樂器,相傳古代趙國(guó)人善奏瑟。
蜀琴:一作弦樂器,古人詩(shī)中以蜀琴喻佳琴。
燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)。此處泛指塞北。
橫波:指眼波流盼生輝的樣子。
卷不寢:一作“更不卷”。
聞?dòng)啵阂蛔?ldquo;猶聞”。
落:一作“盡”。
濕:一作“點(diǎn)”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首詩(shī)通過描寫景色,渲染氣氛,抒寫男女相思,似有寄意;第二首詩(shī)白描了思婦彈琴寄意、借曲傳情、流淚斷腸、望眼欲穿的情景,表現(xiàn)思婦對(duì)遠(yuǎn)征親人的深情懷念;第三首詩(shī)以花和床為意象,賦予情感,抒寫男主人公對(duì)心上人的思念。這三首詩(shī)內(nèi)容、形式、意境各有不同,都深刻地表現(xiàn)了離人的相思之苦,寫得情真意切,纏綿悱惻。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:《戲贈(zèng)張先》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《戲贈(zèng)張先》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 貫休《獻(xiàn)錢尚父》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《漁翁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 項(xiàng)羽《垓下歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹植《白馬篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《燕趙多佳人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹植《雜詩(shī)七首·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 劉禹錫《贈(zèng)日本僧智藏》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 獨(dú)孤及《送虢州王錄事之任》原文及翻譯注釋
- 胡曾《詠史詩(shī)·漢宮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《子夜歌四十二首·其一》原文及翻譯注釋_
- 溫庭筠《懊惱曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋